Λευτεριά
Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης
Loading...
Original | Version française – LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
|
ΛΕΥΤΕΡΙΆ | LIBERTÉ |
| |
Πηδά η φωτιά κι οι σούβλες έτοιμες | La flamme danse et se prépare le grill. |
κι αυτός ολόρθος στέκει | Lui, il reste droit et immobile |
πεθαίνει αρνούμενος το θάνατο | En reniant la mort, il meurt |
και λευτεριά φωνάζει | Et il appelle la liberté |
| |
Ελευτεριά για 'σένα χάνομαι | Liberté pour toi, je meurs |
μα θα 'ρθουν πίσω μου άλλοι | Derrière moi d'autres arriveront |
στρατοί οι γυιοι μου και τα εγγόνια μου | Mes fils et mes petits-enfants en armes |
και θα σ' ελευθερώσουν | Et ils te libéreront |
| |
Μην κλαις κυρά κι εγώ θα αναστηθώ | Ne pleure pas ma dame, moi aussi je renaîtrai |
και θα σ' αρπάξω πάλε | Et je t'empoignerai de nouveau |
θα σπω τις αλυσίδες της σκλαβιάς | Je briserai tes chaînes d'esclavage |
θα καταλνώ τα κάστρα | Je détruirai leurs châteaux |
| |
Λιγοι είμαστε κι αλίμονο στης γης | Nous serons peu et penchés à terre hélas |
αν ξοφληθεί η γενιά μας | Si l'avenir de nos gens se perd |
στρατοί οι γυιοι μου και τα εγγόνια μου | Mes fils et mes petits-enfants en armes sont là |
και θα σ' ελευθερώσουν | Et ils te libéreront |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.