Language   

Le 20.04.2005‎

Philippe Katerine
Back to the song page with all the versions


OriginalAdattamento italiano di Lorenzo Masetti
LE 20.04.2005GIORGIA MELONI (ME COJONI)
Putain, Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?
Me cojoni, Giorgia Meloni, oh no
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?
Ouais. Tu sais c'était samedi là, à côté d'la maison d'la radio, heu j'marchais dans la rue et puis y'a une fille juste devant moi avec ses grands cheveux blonds, tu vois.
J'ai commencé à la suivre parce que j'sais pas, j'avais envie d'baiser et puis, tout d'un coup elle s'est retournée et là, qu'est-ce que je vois ?
Eh sì, era di sabato, ero vicino a Viale Mazzini, camminavo per strada e c'era una ragazza proprio davanti a me, coi suoi lunghi capelli biondi, capisci. Ho cominciato a seguirla perché... non so, avevo voglia de scopà e poi, d'un tratto s'è voltata e, chi me vedo ? no... roba da non crederci, lo sai chi era?
Putain, Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?
Me cojoni, Giorgia Meloni, oh no
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?
- Alors ? Alors ?- E allora? Allora?
Alors j'me dis ok c'est bon, je rentre chez moi, j'la dépasse et puis je marche Avenue du Président Kennedy jusqu'à la Place de Varsovie et puis il faisait bon et c'était cool.
Et puis là j'me retourne, puis j'la vois qui marche derrière moi, puis j'commence à flipper parce que j'me rends compte qu'elle me suit vraiment, dans les Jardins du Trocadéro, Place de Chaillot, tout ça, j'me rends compte qu'elle me suis vraiment, Métro Boissière, j'accélère, Métro Kléber et puis j'la vois elle est toujours derrière moi.
Et puis j'appelle un taxi et puis il est pris et puis j'commence à courir et c'est vraiment un cauchemar et puis je monte parce que j'ai pas trop l'choix je monte et je m'retrouve Place de l'Étoile, et y'a plein de bagnoles comme d'habitude, et puis elle est à deux mètres, je sens qu'elle est à deux mètres de moi, j'ose pas m'retourner et là j'appelle un taxi, miracle, il s'arrête, je monte dedans, au dernier moment, l'horreur absolue
Allora mi son detto vabbé, torno a casa. La sorpasso e inizio a camminare... giù sul lungotevere fino a piazza Cinque Giornate, il tempo era bello ed era fico.
Poi mi giro, e la vedo che cammina dietro di me, e inizio a andare in paranoia perché mi rendo conto che mi segue per davvero, Metro Lepanto, piazza Cavour e tutto il resto, mi rendo conto che mi segue per davvero, Castel Sant'Angelo comincio a accelerare, passo il ponte e la vedo che è ancora dietro di me.
Poi chiamo un taxi ma è occupato e comincio a correre, un incubo, continuo ad andare avanti perché tanto non ho molta scelta e mi ritrovo in Piazza Navona, lì intorno è pieno di macchine come al solito ed ecco che lei è a due metri, sento che è a due metri da me, non oso rigirarmi e ecco chiamo un taxi, miracolo, si ferma, ci monto sopra, all'ultimo momento, l'orrore assoluto...
Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?
Ce jour là j'me suis dit qu'il aurait mieux fallu rester chez moi
Ce jour là j'me suis dit qu'il aurait mieux fallu rester chez moi
Quel giorno mi so detto che sarebbe stato preferibile restare a casa mia
Quel giorno mi so detto che sarebbe stato preferibile restare a casa mia
- Fallu... Fallu... C'est... C'est un mot ? C'est, c'est quoi, c'est heu ? Passé compliqué ça ?
- Non il aurait, il aurait mieux fallu c'est, euh, conditionnel passé première forme. Tu vois là on aurait pu dire "il aurait mieux valu" aussi, mais, du verbe valoir. C'eut été plus élegant.
- Alors ?
- Ben, voilà.
- Alors ?
- Sarebbe stato preferibile... che è... ma come parli? le parole sono importanti. Che sarebbe? Passato complicato ?
- No sarebbe, sarebbe stato preferibile è, ehmmm, condizionale passato prima coniugazione. Si sarebbe potuto anche dire "sarebbe valsa la pena restare a casa", dal verbo valere. Sarebbe stato più elegante.
- E allora ?
- Allora nulla
- Allora?
Putain, Marine le Pen, oh non
Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois pas putain
Marine le Pen, oh non
Mais Marine le Pen, non mais
Tu le crois pas
Tu le crois ça ?
Me cojoni, Giorgia Meloni, oh no
Giorgia Meloni, ma no
nun ce posso crede
nun ce posso crede, me cojoni
Giorgia Meloni, oh no
Ma Giorgia Meloni, no ma...
nun ce credi
ce credi ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org