Clergue si fan pastór
Pèire CardenalTraduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le... | |
LES CLERCS SE DONNENT POUR PASTEURS | THEY PASS FOR PRIESTS AND PASTORS |
Les clercs se donnent pour pasteurs et ils sont criminels. Il y a apparence de grande sainteté pour celui qui les voit revêtir l'habit, et il me prend à me souvenir que maître Ysengrin, un jour, voulut venir en un parc : mais à cause des chiens qu'il craignait il endossa une peau de mouton grâce à quoi il les berna, puis il mangea et ingurgita tout ce qui lui plut. | They pass for priests and pastors but they are murderers, who outward seemly dress convinces others of their holiness; but now the recollection comes to mind of Isengrin the wolf who once upon a time into a farmyard wished to steal his way, but being wary of the dogs he donned a lambskin for disguise; thus he practised his deceit and treacherously did eat all that his heart desired. |
Rois et empereurs, ducs, comtes et comtors et avec eux les chevaliers comme il était d'usage, régentaient le monde. Aujourd'hui je vois que la souveraineté est en la possession des clercs avec le vol et la trahison. avec l'hypocrisie, avec la violence et la prédication. Et ils tiennent pour intolérable qu'on ne leur cède pas tout et il en sera ainsi, quoi qu'il tarde. | Kings and emperors, dukes, and counts and knights and with them all the others who govern in this world; now I see that clerics rule the roost with treachery and plundering larded with hypocrisy, with force and preaching, too; and they can in no wise abide the man who does not yield his all, although, in time, he also must pay his due |
Plus ils sont puissants, moins ils ont de valeur, mais plus de folie, et moins de véracité, plus de mensonge, et moins d' amitié, plus de manquement, et moins d'instruction. Des faux clercs je dis ceci : que jamais je n'ai entendu parler de personne si ennemi de Dieu depuis le temps ancien. | The greater is their earthly state, the lesser is their worth, the greater is their folly and less they love the truth; the more they tell lies, and are less possessed of dignity, the greater is their falsity and the less they are like priests. Of all false clerics I avow that never was there seen a greater enemy of God from ancient times till now. |
Quand je suis invité en un réfectoire je ne tiens pas cela pour un honneur, car à la plus haute table je vois les coquins s'asseoir et les premiers se servir . Écoutez une grande vilenie c'est qu'ils osent y venir et que personne ne les en écarte. Pourtant jamais je ne vis là pauvre coquin mendiant s'asseoir près d'un riche coquin de cela du moins, je disculpe les clercs. | When gathered in the refectory I hardly think that it is fitting there at the high table to see a scoundrel sitting, before all others served the first. Now mark this villainy: they dare to enter where they will and none will turn them away I never saw a penniless rogue break bread with another that was rich, I cannot accuse them of that sin! |
Qu'ils ne craignent point les petits caïds ou les grands sultans que les abbés ou les prieurs aillent un jour les attaquer ou s'emparer de leurs terres, car ce serait pour eux une besogne trop pénible. C'est ici que sont leurs préoccupations: savoir comment le monde pourra être leur et comment ils auraient pu chasser le seigneur Frédéric hors de son asile - pourtant tel l'attaqua qui n'eut fort à s'en réjouir! – | The Algais and the Almansurs need have no fear that the abbots and the priors will launch an attack or take possession of their lands, for that would be too onerous a task; they only think to lay their hands on power in this world or how King Frederick might be ousted from his lair; although the one who challenged him had little cause for joy. |
Clercs, celui qui crut vous voir sans un cœur traître et mauvais se trompa sur votre compte, car jamais pire engeance je ne vis. | Clerics, whoever believed you do not harbour felon’s hearts was mightily deceived, for of all the men you are the worst. |