Language   

Tostemps vir cuidar en sabér

Pèire Cardenal
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal‎
TOSTEMPS VIR CUIDAR EN SABÉRTOUJOURS JE REMPLACE CROYANCE PAR SAVOIR
  
Tostemps vir cuidar en sabérToujours je remplace croyance par savoir,
E camgi so cug per so sai,et je change " je le crois " pour " je le sais ";
E lais mentir per dire vér,je renonce à mentir pour dire la vérité,
E azir tort e dretz mi plai,et j'ai l'injustice en horreur car le droit me plaît.
E blasmi mal e lauzi bé,Je blâme le mal et je loue le bien.
E mostri gaug e dol escón,Je montre la joie et je cache la souffrance.
E soi compaingz de bona féJe suis compagnon de la bonne foi
Car es ab me et ab leis són. ‎car elle est avec moi et je suis avec elle. ‎
  
Per so n'ai pezar e plazerAussi ai-je à la fois peine et plaisir,
E m'en irais e m'en apaije m' en irrite et m'en apaise,
E n'ai amor e mal voleret ai amitié et inimitié
Ab tal que mal ni be non fai;envers tel homme qui ne fait ni le mal ni le bien.
E per aco ieu am en reC 'est pour cela que " Celui de là-haut ",
Et azir en re cest d'amon:d'un côté je l'aime et je le hais de l'autre
Car en re fai so que-s coveparce qu'un jour il fait ce qui convient
Et en re escorja e ton. ‎et un autre il écorche et il tond.‎
  
Et per aco no-m puesc tenerEt pour cela encore, je ne puis m'empêcher
Qu'ieu non diga d'aquel de laide dire de " Celui de là-bas "
Que Dieus lo degra dequazerque Dieu devrait le rabaisser
Si com el los autres dequai,tout comme lui-même rabaisse les autres;
E qu'el trobes aital merceet qu'il trouve la même pitié
Com trobon aquil qu'el cofon.que trouvent en lui ceux qu'il ruine.
Car los destrus non sap per queCar il les détruit il ne sait pourquoi
E los fai fugir non sai on.‎et il les fait fuir je ne sais où.‎
  
Si hom pogues lo cor vezerSi on pouvait voir le cœur
Del malvais ric home savaidu méchant et méprisable riche,
Tant i vir' hom d'avol averon y verrait tant de viles choses
Que fera paor et esglaique l'on serait saisi de peur ou même d'effroi.
Per que volgra, car hom no veAussi je voudrais, puisqu'on ne le voit pas
Lo malvais voler deziron,ce mauvais vouloir plein de convoitise,
Que la malvestat qu'a en seque la méchanceté qu'il a en lui
Portes escricha sus, el fron. ‎il la portât écrite bien haut, sur son front.‎
  
Ricx homs malvais de gran poderUn riche homme méchant et de grand pouvoir
Que gent viest e manja e jai,qui, agréablement, s'habille, mange et se couche,
E non vol als autres valer,et ne veut pas secourir les autres,
Sembla lo ric que hom retrai,ressemble au riche dont on rappelle ici l'histoire:
Que, quar manjava ad esplecelui-ci, parce qu'il mangeait tout son soûl
E vestía lo mieilz del monet s'habillait le mieux du monde
E non donava son conre,et ne donnait pas son hospitalité,
Deissendet en enfer, preon. ‎descendit dans l'enfer profond.‎
  
Las doas vías que hom teLes deux routes que l'homme suit,
Vos farai entendre cals son:je vous ferai entendre quelles elles sont:
L'una fai mal, l'autra fai be,l'une amène le mal, l'autre le bien,
L'una vai aval, l'autr' amon. ‎l'une va en enfer, l'autre au paradis.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org