Le blason
Georges BrassensOriginale | Versione italiana di Mattié Crisantoi |
LE BLASON | IL BLASONE |
Ayant avec lui toujours fait bon ménage | Andando con lui sempre d'amore e d'accordo |
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant | Avrei piacere di celebrare senza essere sconveniente |
Tendre corps féminin ton plus bel apanage | Tenero corpo femminile il tuo più bell'appannaggio |
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant. | Che tutti quelli che l'han visto dicono allucinante. |
C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne | Sarebbe stato il mio ultimo canto, il canto del cigno |
Mon dernier billet doux mon message d'adieu | L'ultimo biglietto galante, il mio messaggio d'addio |
Or malheureusement les mots qui le désignent | Ora sfortunatamente le parole che lo designano |
Le disputent à l'exécrable à l'odieux. | Se lo contendono con l'esecrabile, con l'odioso. |
C'est la grande pitié de la langue française | È la grande miseria della lingua francese, |
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur | È il suo tallone d'Achille ed è il suo disonore, |
De n'offrir que des mots entachés de bassesse | Quello di offrire solo parole macchiate di bassezza |
A cette incomparable instrument de bonheur. | Per questo incomparabile strumento di felicità. |
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques | Mentre tanti fiori hanno nomi poetici |
Tendre corps féminin c'est fort malencontreux | Tenero corpo femminile è proprio inopportuno |
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique | Che il tuo fiore, il più dolce ed il più erotico |
Et la plus enivrante en ait de si scabreux. | E il più inebriante ne abbia uno così scabroso. |
Mais le pire de tous est un petit vocable | Ma il peggiore di tutti è un piccolo vocabolo |
De trois lettres pas plus, familier, coutumier | Di tre lettere non di più, abituale, familiare, |
Il est inexplicable, il est irrévocable | É inesplicabile, è irrevocabile, |
Honte à celui-là qui l'employa le premier | Si vergogni colui che per primo lo impiegò. |
Honte à celui-là qui par dépit, par gageure | Si vergogni colui che per dispetto, per scommessa, |
Dota de même terme en son fiel venimeux | Dotò dello stesso termine, nel suo fiele velenoso, |
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure | Questa grande amica dell'uomo e la sferzante ingiuria, |
Celui-là c'est probable en était un fameux. | Quello, probabilmente, doveva esserne uno celebre. (*) |
Misogyne à coup sûr asexué sans doute | Misogino a colpo sicuro, asessuato senza dubbio, |
Au charmes de Vénus absolument rétif | Al fascino di Venere assolutamente restio |
Était ce bougre qui toute honte bue toute | Era quell'uomo che senza alcun ritegno |
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif. | Fece quel, tra l'altro, improprio accostamento. |
La malpeste soit de cette homonymie | Peste colga questa omonimia |
C'est injuste madame et c'est désobligeant | È ingiusto signore ed è disdicevole |
Que ce morceau de roi de votre anatomie | Che questo boccone da re della vostra anatomia |
Porte le même nom qu'une foule de gens. | Porti lo stesso nome d'una gran folla. |
Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génie | Faccia il cielo che un giorno in un lampo di genio |
Un poète inspiré que Pégase soutient | Un poeta ispirato che Pegaso sorregge |
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie | Dia, cancellando tutti in una volta i secoli di soprusi, |
A cette vraie merveille un joli nom chrétien | A questa vera meraviglia un bel nome cristiano. |
En attendant madame il semblerait dommage | Nell'attesa Signore sembrerebbe un peccato |
Et vos adorateurs en seraient tous peinés | Ed i vostri adulatori ne sarebbero tutti addolorati |
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage | Se la perdessero di vista perché per renderle omaggio |
Il est d'autre moyen et que je les connais | Ci sono altri modi che io conosco |
Et que je les connais. | Che io conosco. |
(*) “Quello probabilmente doveva esserne uno famoso", Brassens allude all'altro significato del termine, cioè colui che dotò dello stesso termine, “con”, la più intima parte del corpo femminile "quella grande amica dell'uomo" e "la sferzante ingiuria" doveva anch'esso essere un famoso “con”, vale a dire un celebre, un grandissimo stronzo. |