Was gesagt werden muss
Günter GrassOriginal | Versione inglese di Breon Mitchell |
WAS GESAGT WERDEN MUSS | WHAT MUST BE SAID |
Warum schweige ich, verschweige zu lange, was offensichtlich ist und in Planspielen geübt wurde, an deren Ende als Überlebende wir allenfalls Fußnoten sind. | Why have I kept silent, held back so long, on something openly practised in war games, at the end of which those of us who survive will at best be footnotes? |
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, der das von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk auslöschen könnte, weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird. | It's the alleged right to a first strike that could destroy an Iranian people subjugated by a loudmouth and gathered in organized rallies, because an atom bomb may be being developed within his arc of power. |
Doch warum untersage ich mir, jenes andere Land beim Namen zu nennen, in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten - ein wachsend nukleares Potential verfügbar aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung zugänglich ist? | Yet why do I hesitate to name that other land in which for years – although kept secret – a growing nuclear power has existed beyond supervision or verification, subject to no inspection of any kind? |
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes, dem sich mein Schweigen untergeordnet hat, empfinde ich als belastende Lüge und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt, sobald er mißachtet wird; das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig. | This general silence on the facts, before which my own silence has bowed, seems to me a troubling, enforced lie, leading to a likely punishment the moment it's broken: the verdict "Anti-semitism" falls easily. |
Jetzt aber, weil aus meinem Land, das von ureigenen Verbrechen, die ohne Vergleich sind, Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird, wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert, ein weiteres U-Boot nach Israel geliefert werden soll, dessen Spezialität darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe dorthin lenken zu können, wo die Existenz einer einzigen Atombombe unbewiesen ist, doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will, sage ich, was gesagt werden muß. | But now that my own country, brought in time after time for questioning about its own crimes, profound and beyond compare, has delivered yet another submarine to Israel, (in what is purely a business transaction, though glibly declared an act of reparation) whose speciality consists in its ability to direct nuclear warheads toward an area in which not a single atom bomb has yet been proved to exist, its feared existence proof enough, I'll say what must be said. |
Warum aber schwieg ich bislang? Weil ich meinte, meine Herkunft, die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist, verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit dem Land Israel, dem ich verbunden bin und bleiben will, zuzumuten. | But why have I kept silent till now? Because I thought my own origins, tarnished by a stain that can never be removed, meant I could not expect Israel, a land to which I am, and always will be, attached, to accept this open declaration of the truth. |
Warum sage ich jetzt erst, gealtert und mit letzter Tinte: Die Atommacht Israel gefährdet den ohnehin brüchigen Weltfrieden? Weil gesagt werden muß, was schon morgen zu spät sein könnte; auch weil wir - als Deutsche belastet genug - Zulieferer eines Verbrechens werden könnten, das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld durch keine der üblichen Ausreden zu tilgen wäre. | Why only now, grown old, and with what ink remains, do I say: Israel's atomic power endangers an already fragile world peace? Because what must be said may be too late tomorrow; and because – burdened enough as Germans – we may be providing material for a crime that is foreseeable, so that our complicity will not be expunged by any of the usual excuses. |
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr, weil ich der Heuchelei des Westens überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen, es mögen sich viele vom Schweigen befreien, den Verursacher der erkennbaren Gefahr zum Verzicht auf Gewalt auffordern und gleichfalls darauf bestehen, daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle des israelischen atomaren Potentials und der iranischen Atomanlagen durch eine internationale Instanz von den Regierungen beider Länder zugelassen wird. | And granted: I've broken my silence because I'm sick of the West's hypocrisy; and I hope too that many may be freed from their silence, may demand that those responsible for the open danger we face renounce the use of force, may insist that the governments of both Iran and Israel allow an international authority free and open inspection of the nuclear potential and capability of both. |
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern, mehr noch, allen Menschen, die in dieser vom Wahn okkupierten Region dicht bei dicht verfeindet leben und letztlich auch uns zu helfen. | No other course offers help to Israelis and Palestinians alike, to all those living side by side in enmity in this region occupied by illusions, and ultimately, to all of us. |