По долинам и по взгорьям
Autori Vari / Different Authors / Différents AuteursPartisanen von Amur | |
Por montañas y praderas | Partisanen von Amur Durchs Gebirge, durch die Steppen |
Por montañas y praderas avanza la división, al asalto va a tomarse la enemiga posición. Al asalto va a tomarse la enemiga posición. | Durchs Gebirge, durch die Steppen zog unsre kühne Division hin zur Küste, dieser weißen, heiß umstrittenen Bastion. Hin zur Küste, dieser weißen, heiß umstrittenen Bastion. |
Rojo el bosque de banderas en la marcha rumbo al sur: son los obreros en armas, partisanos del Amur. Son los obreros en armas, partisanos del Amur. | Rot vom Blut wie unsre Fahne war das Zeug. Doch treu dem Schwur stürmten wir die Eskadronen, Partisanen vom Amur. Stürmten wir die Eskadronen, Partisanen vom Amur. |
La gloria de esos combates no se apagará jamás. ¡Adelante camaradas los echaremos al mar! ¡Adelante camaradas los echaremos al mar! | Kampf und Ruhm und bittere Jahre! Ewig bleibt im Ohr der Klang, das »Hurra« der Partisanen als der Sturm auf Spassk gelang. Das »Hurra« der Partisanen als der Sturm auf Spassk gelang. |
Quedará en la leyenda de esta guerra, este volcán, los días de Balachayevka, los soldados del Soviet. Los días de Balachayevka, los soldados del Soviet. | Klingt es auch wie eine Sage, kann es doch kein Märchen sein. Wolotschajewka genommen Rotarmisten zogen ein. Wolotschajewka genommen Rotarmisten zogen ein. |
Se acabaron los bandidos, se acabó la intervención, nuestra marcha ha terminado ¡Viva la Revolución! Nuestra marcha ha terminado ¡Viva la Revolución! | Und so jagten wir das Pack zum Teufel General und Ataman 1). Unser Feldzug fand sein Ende erst am Stillen Ozean. Unser Feldzug fand sein Ende erst am Stillen Ozean. |
1) Kosakenführer |