Lingua   

По долинам и по взгорьям

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ

По долинам и по взгорьям [1]
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с бою взять Приморье
Белой армии оплот.
Чтобы с бою взять Приморье
Белой армии оплот.

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод,
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Per colline e per valli

Per colline e per valli
Avanzava la divisione,
Per conquistare in battaglia il Primoŕe, [1]
Caposaldo dell'Armata Bianca
Per conquistare in battaglia il Primoŕe,
Caposaldo dell'Armata Bianca.


Gli stendardi erano intrisi
Del sangue delle ultime ferite,
Andavan gli intrepidi squadroni
Dei partigiani dell'Amur [2]
Andavan gli intrepidi squadroni
Dei partigiani dell'Amur.


Di quei giorni non cesserà mai la fama,
Mai essa si offuscherà.
Le truppe partigiane
Conquistaron le città
Le truppe partigiane
Conquistaron le città.


E rimarranno leggendarie,
Come falò scintillanti,
Le notti di tempesta a Spassk [3]
I giorni di Voločaevka.
Le notti di tempesta a Spassk
I giorni di Voločaevka.


Sconfiggemmo gli atamani, [4]
Disperdemmo i voivodi, [5]
E sull'Oceano Pacifico
Ebbe fine la nostra campagna
E sull'Oceano Pacifico
Ebbe fine la nostra campagna.

[1] Trascrizione / Transcription:

Po dolinam i po vzgoŕjam
šła divizija vperёd,
čtoby s boju vzjať Primoŕe
Beloj armii opłot.
Čtoby s boju vzjať Primoŕe
Beloj armii opłot.


Nalivalisja znamena
kumačom poslednix ran,
šli lixie äskadrony
priamurskix partizan.
Šli lixie äskadrony
priamurskix partizan.


Ätix let ne smolknet słava,
ne pomerknet nikogda,
partizanskie otrjady
zanimali goroda.
Partizanskie otrjady
zanimali goroda.


I ostanutsja kak v skazke,
kak manjašćie ogni,
šturmovye noči Spasska,
voločaevskie dni.
Šturmovye noči Spasska,
voločaevskie dni.


Razgromili atamanov,
razognali voevod,
i na Tixom okeane
svoj zakončili poxod.
I na Tixom okeane
svoj zakončili poxod.

[1] Il Primoŕe (Приморьe, lett. “Litorale”) è la cosiddetta Приморская Область [Primorskaja Oblast'], lett. “Regione Costiera”. Si trattava di una divisione amministrativa dell'Impero Russo e della prima Repubblica Socialista Federale Russa, creata originariamente nel 1856. La regione fu istituita dopo la conquista russa del territorio del popolo dei Daur, che vivevano lungo le rive del fiume Amur. Prima della conquista russa, il territorio faceva parte della Manciuria Esterna, appartenente alla Cina.

[2] Come accennato nell'introduzione, il canto è noto in alcune sue versioni (particolarmente quella tedesca, in parte anche quella francese) come “Partigiani dell'Amur”. L'Amur (parola mongola che significa “riposo, quiete”, probabilmente per il corso placido del fiume) è uno dei grandi fiumi della Russia e della Cina, e anche del mondo: è il decimo in senso proprio, con la sua lunghezza di 2824 chilometri. Ma se si conta anche il sistema congiunto col suo principale Affluente, l'Argun, raggiunge i 4440 chilometri.

[3] La città di Spassk-Dalnij (detta comunemente solo Spassk) ha attualmente circa 44.000 abitanti e si trova nella regione del Litorale (Primoŕe) nell'Estremo Oriente russo, sulle rive del lago Chanka e a brevissima distanza dal confine con la Cina. Vi si trova un monumento che ricorda la guerra partigiana del 1922, che riporta proprio i versi del canto.

Spassk-Dalnij: ll monumento con riportati i versi del canto.
Spassk-Dalnij: ll monumento con riportati i versi del canto.


[4] L'atamano era un grado militare dei Cosacchi. Presso i Cosacchi lituani e polacchi il termine indicava genericamente un comandante, ma presso i Cosacchi russi e ucraini l'atamano era il più alto grado militare. Dire "gli Atamani" significa qui semplicemente: i Cosacchi. Per il suo suono ed aspetto, il termine viene spesso creduto di origine genericamente orientale o "turca"; ma la sua origine è invece polacca (da hetman, o "etmano", che nel XV secolo indicava il grado militare più alto del Granducato di Lituania e, poi, del Regno di Polonia). In ultima analisi, il termine deriva dal tedesco Hauptmann "capitano".

[5] Il termine è panslavo (ma è presente come prestito anche in romeno e in albanese). Come significato corrisponde pienamente a "Duce" : indica il comandante di un'unità militare (presso i Cosacchi era un alto grado, inferiore solo all'Atamano). Tradizionalmente, nei paesi slavi veniva (e in Polonia ancora viene) attribuito ai governatori o capi territoriali; in Bulgaria, Romania e Albania era anche il titolo del principe ereditario. In Polonia, tuttora la suddivisione amministrativa è per Voivodati. Dal termine deriva anche il nome della Voivodina.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org