Language   

Les Souris et les Chats

La Chanson du Dimanche
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione greca di Gian Piero Testa
LES SOURIS ET LES CHATSΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
Il était une fois des souris
Qui avaient élu à leur tête
Une bande de chats tout gris
Qui avaient l’air plutôt honnêtes
Μια φορά κι έναν καιρό
κάποια ποντίκια ψηφήσανε
αρχηγούς τους μια συμμορία γκρίζες γάτες
που αρκετά τιμιές τους φαινότανε
La première loi des chats tout gris
Fut d’élargir les souricières
Pour pouvoir choper les souris
Sans se salir les pattes arrière
Με τον πρώτο τους νόμον οι ολόγκριζες γάτες
θεσπίσανε πλατύτερες οι παγίδες να φτειαχτούν
για τα ποντίκια να πιαστούν
χωρίς να λερωθούν τα πίσω ποδάρια τους
Et les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Non les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un combat
Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση
'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη
Les souris toutes rabougries
Voulurent chasser les chats tout gris
Alors elles votèrent massivement
Pour une bande de chats tout blancs
Τα ποντίκια απατημένα
αποφάσησαν να διώξουν τις γκρίζες γάτες
και τότε ψήφησαν μαζικά
μια συμμορία ολόασπρες γάτες
La première loi des chats tout blancs
Qui avaient promis du changement
Fut d’élargir les souricières
Pour soulager leurs pattes avant
Με τον πρώτο τους νόμον οι ολόασπρες γάτες
που είχαν προαγγηλεί αλλαγή μεγάλη
θεσπίσανε πλατύτερες οι παγίδες να φτειαχτούν
για να μην κουραστούν τα μπροστινά ποδάρια τους
Et les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Non les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un combat
Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση
'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη
Les souris élurent pour changer
Des chats moitié gris, moitié blancs
Elles appelèrent ça « cohabiter »
Quand une souris sortit du rang
Τότε ξανά τα ποντίκια ψηφήσανε
μια ομμάδα γάτες μεσόασπρες και μεσόγκριζες
με τρόπο που τον είπαν συνοίκηση
μα ένα ποντίκι βγήκε από μέσα στις γραμμές
” Pourquoi dit-elle élire des chats ?
On devrait élire des souris ! ”
Les autres lui dirent : ” Scélérat !
Sale communiste ! Va t’en d’ici ! ”
«Γιατί παιδιά επιμένουμε να βρούμε γάτες;
kάλλιο να ψάξουμε ανάμεσα στα ποντίκια!»
«Τι λες ρε αλανιάρη - απαντήσανε τα άλλα
Φύγε από δω που 'σαι σκατοκομούνα!»
Et les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Non les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un combat
Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση
'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη
Et les souris ne comprenaient pas
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Non les souris ne comprenaient pas
Qu’elles se feraient manger tant qu’elles voteraient pour des chats !
Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση
'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε
πως ασταμάτητα θα φαούν
ως πότε θα ψηφήσουν γάτες!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org