| Versione italiana di Lorenzo Masetti |
LES SOURIS ET LES CHATS | GATTI E TOPI |
| |
Il était une fois des souris | C'erano una volta dei topi |
Qui avaient élu à leur tête | che avevano eletto alla loro testa |
Une bande de chats tout gris | una banda di gatti tutti grigi |
Qui avaient l’air plutôt honnêtes | che avevano l'aria alquanto onesta |
| |
La première loi des chats tout gris | La prima legge dei gatti grigi |
Fut d’élargir les souricières | fu di allargare le trappole |
Pour pouvoir choper les souris | per poter acchiappare i topi |
Sans se salir les pattes arrière | senza sporcarsi le zampe di dietro |
| |
Et les souris ne comprenaient pas | E i topi non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un enfer | perché la vita fosse diventata un inferno |
Non les souris ne comprenaient pas | No i topi proprio non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un combat | Perché la vita fosse diventata una lotta |
| |
Les souris toutes rabougries | Allora i topi tutti delusi |
Voulurent chasser les chats tout gris | vollero cacciare i gatti tutti grigi |
Alors elles votèrent massivement | E allora votarono in massa |
Pour une bande de chats tout blancs | per una banda di gatti tutti bianchi |
| |
La première loi des chats tout blancs | La prima legge dei gatti tutti bianchi |
Qui avaient promis du changement | che avevano promesso grandi cambiamenti |
Fut d’élargir les souricières | fu di allargare le trappole |
Pour soulager leurs pattes avant | per alleggerirsi le zampe davanti |
| |
Et les souris ne comprenaient pas | E i topi non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un enfer | perché la vita fosse diventata un inferno |
Non les souris ne comprenaient pas | No i topi proprio non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un combat | Perché la vita fosse diventata una lotta |
| |
Les souris élurent pour changer | I topi elessero per cambiare |
Des chats moitié gris, moitié blancs | Dei gatti mezzi grigi e mezzi bianchi |
Elles appelèrent ça « cohabiter » | La chiamavano "coabitazione" |
Quand une souris sortit du rang | Quando un topo uscì dalla schiera |
| |
” Pourquoi dit-elle élire des chats ? | "Perché - disse - eleggere dei gatti ? |
On devrait élire des souris ! ” | Bisognerebbe eleggere dei topi! " |
Les autres lui dirent : ” Scélérat ! | Gli altri gli dissero "Scellerato! |
Sale communiste ! Va t’en d’ici ! ” | Sporco comunista! Vattene di qui!" |
| |
Et les souris ne comprenaient pas | E i topi non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un enfer | perché la vita fosse diventata un inferno |
Non les souris ne comprenaient pas | No i topi proprio non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un combat | Perché la vita fosse diventata una lotta |
| |
Et les souris ne comprenaient pas | E i topi non capivano |
Pourquoi la vie était devenue un enfer | perché la vita fosse diventata un inferno |
Non les souris ne comprenaient pas | No i topi proprio non capivano |
Qu’elles se feraient manger tant qu’elles voteraient pour des chats ! | Che si faranno mangiare finché voteranno per dei gatti! |