Language   

Lilie

Karel Kryl
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese di Edvard Sidoryk
LILIE

Než zavřel bránu,
oděl se do oceli
a zhasil svíci,
bylo už k ránu,
políbil na posteli
svou ženu spící

Spala jak víla,
jen vlasy halily ji,
jak zlatá žíla,
jak jitra v Kastilii,
něžná a bílá
jak rosa na lilii,
jak luna bdící.

Jen mraky žedé
a ohně na pahorcích -
svědkové němí,
lilie bledé svítily
na praporcích,
když táhli zemí

Polnice břeskné,
vojácká melodie,
potoky teskné -
to koně zkalili je,
a krev se leskne,
když padla na lilie
kapkami třemi.

Dozrály trnky,
zvon zvoní na neděli
a čas se vleče,
rezavé skvrnky
zůstaly na čepeli
u jílce meče

S rukama v týle
jdou vdovy alejemi,
za dlouhé chvíle
zdobí se liliemi,
lilie bílé
s rudými krůpějemi
trhají vkleče.

LILIE

Before he closed the gate, he attired in steel and blown off candles,
it was soon to be morning, he kissed his wife on the bed asleep,
she slept like a fairy, only hair shrouded her,
like a divine proportion, like mornings in the Castile,
gentle and white like dew on lily, like a moon vigilant

Only the gray clouds and fires on the hummocks - mute witnesses
wan lilies shined on the banners, when they strode the land,
a bugle disdains, soldier melody,
streams distress - the horses defiled them,
and blood shines, when felt on the lilies, by three drops

Blackthorn ripens, bell rings to Sunday and time goes on slowly,
rusty stains stay on the blade at the hilt of sword,
with hands behind the widows wander the alleys,
during tedious times they adorn themselves with lilies.
white lilies with red drops they collect kneeling


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org