Originale | Version française – CHANT CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I.... |
LIED GEGEN DEN KRIEG VON BERT BRECHT | CHANT CONTRE LA GUERRE |
| |
Der Prolet wird in den Krieg verladen | Le prolo est entraîné dans la guerre |
Daß er tapfer und selbstlos ficht. | Pour se battre avec courage et abnégation. |
Warum und für wen wird ihm nicht verraten | Pourquoi et pour qui ne lui est pas révélé. |
Für ihn selber ist es nicht. | Pour lui, cela n'est rien. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
Wir drehen die Gewehre um | Nous retournons nos fusils |
Und machen einen anderen Krieg | Et nous faisons une autre guerre |
Das wird der richtige sein. | Qui sera la bonne. |
| |
Der Prolet muß in den vordersten Graben | Le prolo doit aller dans les tranchées à l'avant |
Die Generäle bleiben dahint. | Les généraux restent à l'arrière. |
Und wenn die Herren gegessen haben | Et quand ces messieurs ont mangé |
Kann sein, daß er auch noch etwas find't. | Il peut arriver qu'ils lui laissent quelque chose |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
Wir drehen die Gewehre um | Nous retournons nos fusils |
Und machen einen anderen Krieg | Et nous faisons une autre guerre |
Das wird der richtige sein. | Qui sera la bonne. |
| |
Der Prolet baut ihnen die Kriegsmaschinen | Le prolo construit leurs machines de guerre |
Für einen schlechten Lohn | Pour un salaire de misère |
Damit sie ums Leben bringen mit ihnen | Avec lesquelles ils prenent la vie |
Mancher Proletenmutter Sohn. | À tant de fils de mères prolétaires |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
Wir drehen die Gewehre um | Nous retournons nos fusils |
Und machen einen anderen Krieg | Et nous faisons une autre guerre |
Das wird der richtige sein. | Qui sera la bonne. |
| |
Der Prolet bezahlt die Niederlage | Le prolo paie pour les défaites |
Der Prolet bezahlt den Sieg. | Le prolo paie pour les victoires. |
Drum planen sie bis zum Jüngsten Tage | Ils tirent des plans jusqu'à la fin des temps |
Mit ihm noch manchen blutigen Krieg. | Pour tout un tas de guerres sanglantes. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
Wir drehen die Gewehre um | Nous retournons nos fusils |
Und machen einen anderen Krieg | Et nous faisons une autre guerre |
Das wird der richtige sein. | Qui sera la bonne. |
| |
Der Prolet steht Jahr und Tag im Kriege | Le prolo est des années et des jours en guerre |
In der großen Klassenschlacht | Dans la grande lutte de classe |
Und er blutet und zahlt bis zu seinem Siege | Il saigne et il paye jusqu'à sa propre victoire |
Der ihn für immer zum Herren macht. | Quand il sera pour toujours son propre maître. |
Dreck euer Krieg! So macht ihn doch allein! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
Wir drehen die Gewehre um | Nous retournons nos fusils |
Und machen einen anderen Krieg | Et nous faisons une autre guerre |
Das wird der richtige sein. | Qui sera la bonne. |