Language   

Storia di un cane

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
HISTOIRE D'UN CHIENGESCHICHTE EINES HUNDES
  
Moi je l'ai vu à midiHab’ ihn gegen Mittag gesehn
Là par terre avec un mondedort auf Erden, mit einer
Silencieux tout autourruhigen Welt ringsumher,
et dans ses yeux, un vide profond.mit tiefer Leere in den Augen
  
Il était doré comme le mielEr war hellhaarig wie Brot
comme une croix de boiswie das Holz des Kreuzes
et il dormait du grand sommeilund schlief den grossen Schlaf
dont on ne connaît pas la voix.dessen Stimme man nicht kennt
  
Je redécouvre aussi tes annéesIch entdecke auch deine Jahre
Mal payées à la chaîneschlechtbezahlt an die Kette
Sous tes ongles, il y a la peinedeiner alltäglichen Sorgen,
De tes jours angoissés.in den Nägeln gibt’s deinen Kummer
  
Esclave déjà dans la Rome éternelleSklave einst des ewigen Roms,
Racheté comme affranchifreigelassen durch Loskauf
Ils t'ont libéré de ton fardeauhat man ihn von Last befreit
et t'ont ouvert à la faim.und vor dem Hunger verlassn.
  
Tu as choisi cette rueDiese Straße hast du gewählt,
ses maisons, ses jardinsihre Häuserblocke und Gärten,
la pitié des faubourgsdas Mitleid an der Vorstadt
A la voix des bambins.hat die Stimme der Kinder
  
Et tu passes ici ta vieUnd dort fristest du dein Leben
connue de ton nezall durch Schnuppern bekannt
découverte entre tes pattesunter den Pfoten entdeckt
chaque jour recommencée.jeden Tag wieder bekannt
  
Ici, personne ne t'appellaitDort rief niemand dich, aber
mais il suffisait d'une caressees genügte eine Liebkosung
pour que l'amour s'affirmedamit sich die Liebe ausdrückte
en jappements de certitudemit Gejaulen der Gewißheit
  
Telle une vieille planteWie eine alte Pflanze
avec ses feuilles encore sainesmit noch gesunden Blättern
Ta présence serait saintegibt’s dein heiliges Dasein
si un chien pouvait être saintwenn ein Hund heilig sein kann
  
Ils t'ont tiré dans la têteDu wurdest in den Kopf geschossen
à la plaine de jeux, icidort im Spielgrund der Kinder,
C'était samedi, c'était la fêtees war Samstag, ein Festtag
à la rue Montemartini, aussi.auch in der Montemartini-Straße
  
Ils t'ont tiré pour jouerGeschossn wurdest du wegen Freude
Une intraveineuse d'héroïneeiner Heroineinspritzung,
Un samedi en fin de matinéeso sehr ähnlich der Langweile
qui ressemblait assez à l'ennuieines schönen Samstagsmorgens
  
Maintenant à côté de toi, par terreJetzt hat jemand beiseite dir
Quelqu'un a mis un bout de painein Stückchen Brot gelegt,
Peut-être qu'un chien mort à la guerreeinem kriegsgefallenen Hunde
Tôt ou tard, retrouve la faim.kann wohl Hunger wieder bekommen.
  
Maintenant à côté de toi, par terreJetzt hat jemand beiseite dir
Quelqu'un a mis aussi une fleurauch eine Blume gelegt,
Peut-être qu'un peu d'amour fait le bonheureinen kriegsgefallenen Hund
d'un chien mort à la guerre.kann wohl ein wenig Liebe freuen
  
Maintenant à côté de toi, par terreJetzt hat jemand beiseite dir
Quelqu'un a posé ton collierdein Halsband gelegt
Peut-être que la mémoire peut combler.einem kriegsgefallenen Hunde
Un chien mort à la guerre.kann wohl das Andenken genügen.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org