| Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
|
HISTOIRE D'UN CHIEN | GESCHICHTE EINES HUNDES |
| |
Moi je l'ai vu à midi | Hab’ ihn gegen Mittag gesehn |
Là par terre avec un monde | dort auf Erden, mit einer |
Silencieux tout autour | ruhigen Welt ringsumher, |
et dans ses yeux, un vide profond. | mit tiefer Leere in den Augen |
| |
Il était doré comme le miel | Er war hellhaarig wie Brot |
comme une croix de bois | wie das Holz des Kreuzes |
et il dormait du grand sommeil | und schlief den grossen Schlaf |
dont on ne connaît pas la voix. | dessen Stimme man nicht kennt |
| |
Je redécouvre aussi tes années | Ich entdecke auch deine Jahre |
Mal payées à la chaîne | schlechtbezahlt an die Kette |
Sous tes ongles, il y a la peine | deiner alltäglichen Sorgen, |
De tes jours angoissés. | in den Nägeln gibt’s deinen Kummer |
| |
Esclave déjà dans la Rome éternelle | Sklave einst des ewigen Roms, |
Racheté comme affranchi | freigelassen durch Loskauf |
Ils t'ont libéré de ton fardeau | hat man ihn von Last befreit |
et t'ont ouvert à la faim. | und vor dem Hunger verlassn. |
| |
Tu as choisi cette rue | Diese Straße hast du gewählt, |
ses maisons, ses jardins | ihre Häuserblocke und Gärten, |
la pitié des faubourgs | das Mitleid an der Vorstadt |
A la voix des bambins. | hat die Stimme der Kinder |
| |
Et tu passes ici ta vie | Und dort fristest du dein Leben |
connue de ton nez | all durch Schnuppern bekannt |
découverte entre tes pattes | unter den Pfoten entdeckt |
chaque jour recommencée. | jeden Tag wieder bekannt |
| |
Ici, personne ne t'appellait | Dort rief niemand dich, aber |
mais il suffisait d'une caresse | es genügte eine Liebkosung |
pour que l'amour s'affirme | damit sich die Liebe ausdrückte |
en jappements de certitude | mit Gejaulen der Gewißheit |
| |
Telle une vieille plante | Wie eine alte Pflanze |
avec ses feuilles encore saines | mit noch gesunden Blättern |
Ta présence serait sainte | gibt’s dein heiliges Dasein |
si un chien pouvait être saint | wenn ein Hund heilig sein kann |
| |
Ils t'ont tiré dans la tête | Du wurdest in den Kopf geschossen |
à la plaine de jeux, ici | dort im Spielgrund der Kinder, |
C'était samedi, c'était la fête | es war Samstag, ein Festtag |
à la rue Montemartini, aussi. | auch in der Montemartini-Straße |
| |
Ils t'ont tiré pour jouer | Geschossn wurdest du wegen Freude |
Une intraveineuse d'héroïne | einer Heroineinspritzung, |
Un samedi en fin de matinée | so sehr ähnlich der Langweile |
qui ressemblait assez à l'ennui | eines schönen Samstagsmorgens |
| |
Maintenant à côté de toi, par terre | Jetzt hat jemand beiseite dir |
Quelqu'un a mis un bout de pain | ein Stückchen Brot gelegt, |
Peut-être qu'un chien mort à la guerre | einem kriegsgefallenen Hunde |
Tôt ou tard, retrouve la faim. | kann wohl Hunger wieder bekommen. |
| |
Maintenant à côté de toi, par terre | Jetzt hat jemand beiseite dir |
Quelqu'un a mis aussi une fleur | auch eine Blume gelegt, |
Peut-être qu'un peu d'amour fait le bonheur | einen kriegsgefallenen Hund |
d'un chien mort à la guerre. | kann wohl ein wenig Liebe freuen |
| |
Maintenant à côté de toi, par terre | Jetzt hat jemand beiseite dir |
Quelqu'un a posé ton collier | dein Halsband gelegt |
Peut-être que la mémoire peut combler. | einem kriegsgefallenen Hunde |
Un chien mort à la guerre. | kann wohl das Andenken genügen. |