Originale | Version française de Riccardo Venturi
2 juin 2006 |
BRIGANTE SE MORE | ON MEURT DES BRIGANDS |
| |
Ammə pusatə chitarrə e tammurə | Nous avons posé nos guitares et nous tambours, |
pecché 'sta musica s'à dda cagnà. | cette musique doit se taire maintenant. |
Simmə brigantə e facimmə paurə, | Nous sommes des brigands et faisons peur, |
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà, | c’est avec nos fusils que nous voulons chanter, |
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà. | c’est avec nos fusils que nous voulons chanter. |
| |
E mo' cantammə 'šta novə canzonə, | On va chanter une nouvelle chanson, |
tutta la ggentə se l'à dda 'mparà. | tout le monde doit l’apprendre. |
Nun ce ne fotte d'u rre bBurbonə | On s’en fout bien du roi Bourbon, |
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà, | mais c’est notre terre, et nous la défendrons, |
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà. | mais c’est notre terre, et nous la défendrons. |
| |
Tuttə e paìse d'a Vasilicatə | Tous les villages de la Lucanie |
se so’ scetatə e vonnə luttà, | se sont soulevés et veulent lutter, |
pure 'a Calabbria mo s'è arrevutatə; | même la Calabrie s’est révoltée, |
e štu nemichə 'o facimmə tremmà, | cet enemi, on va le faire trembler, |
e štu nemichə 'o facimmə tremmà | cet enemi, on va le faire trembler. |
| |
Chi à vistə o lupə e s'è misə paurə, | Qui a vu le loup et a eu peur |
nun sape bbuonə qual'è a verità. | ne sait pas bien ce qu’est vrai. |
O verə lupə ca magnə 'e creature, | Le vrai loup qui dévore les créatures |
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià, | c’est le piémontais et faut le chasser, |
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià. | c’est le piémontais et faut le chasser. |
| |
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə, | Vous les belles femmes qui donnez votre cœur |
si llu brigantə vulitə salvà | si vous voulez sauver le brigand, |
nun 'o cercatə, scurdatev'o nomə; | ne le cherchez pas, oubliez son nom: |
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà, | notre ennemi n’a pas de pitié, |
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà. | notre ennemi n’a pas de pitié. |
| |
Ommə se nasce, brigante se mmorə, | On naît des hommes, on meurt des brigands, |
ma fin’ all'ùltimə avimm'a šparà. | mais jusqu’à la fin nous allons tirer. |
E se mmurimmə menatə nu fiorə | Et si nous mourons, apportez une fleur |
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà, | et un juron pour cette liberté, |
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà. | et un juron pour cette liberté. |