Original | Versione greca di Riccardo Venturi
|
BRIGANTE SE MORE | ΛΗΣΤΕΣ ΠΕΘΑΙΝΟΥΜΕ |
| |
Ammə pusatə chitarrə e tammurə | Ακουμπήσαμε κιθάρες και τύμπανα, |
pecché 'sta musica s'à dda cagnà. | πρέπει ν' αλλάξει η μουσική. |
Simmə brigantə e facimmə paurə, | Είμαστε ληστές και φοβίζουμε |
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà, | και με τουφέκια θέλουμε να τραγουδάμε, |
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà. | και με τουφέκια θέλουμε να τραγουδάμε. |
| |
E mo' cantammə 'šta novə canzonə, | Ας τραγουδήσουμε τώρα αυτό το καινούριο τραγούδι, |
tutta la ggentə se l'à dda 'mparà. | όλος ο κόσμος πρέπει να το μάθει. |
Nun ce ne fotte d'u rre bBurbonə | Δε μας ενδιαφέρει ο βασιλιάς ο Βουρβόνος, |
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà, | η γη είναι δική μας, να μη μας πάρει κανένας, |
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà. | η γη είναι δική μας, να μη μας πάρει κανένας. |
| |
Tuttə e paìse d'a Vasilicatə | Όλα τα χωριά της Μπαζιλικάτας |
se so’ scetatə e vonnə luttà, | ξυπνήσανε και θέλουν να παλέψουνε, |
pure 'a Calabbria mo s'è arrevutatə; | κι η Καλαβρία επαναστάτησε |
e štu nemichə 'o facimmə tremmà, | και τον οχτρό τον κάνουμε να τρέμει, |
e štu nemichə 'o facimmə tremmà | και τον οχτρό τον κάνουμε να τρέμει. |
| |
Chi à vistə o lupə e s'è misə paurə, | Όποιος είδε το λύκο και τρόμαξε |
nun sape bbuonə qual'è a verità. | δεν ξέρει καλά ακόμα την αλήθεια. |
O verə lupə ca magnə 'e creature, | Ο αληθινός λύκος που τρώει τα παιδιά |
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià, | είναι ο Πιεμοντέζος που πρέπει να τον διώξουμε, |
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià. | είναι ο Πιεμοντέζος που πρέπει να τον διώξουμε. |
| |
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə, | Ωραίες γυναίκες που μας δίνετε την καρδιά σας, |
si llu brigantə vulitə salvà | αν θέλετε να σώσετε τον ληστή |
nun 'o cercatə, scurdatev'o nomə; | μην τον γυρέψτε, ξεχάστε το όνομα του, |
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà, | οι οχτροί μας είναι ανελέητοι, |
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà. | οι οχτροί μας είναι ανελέητοι. |
| |
Ommə se nasce, brigante se mmorə, | Άνθρωποι γεννηθήκαμε, ληστές πεθαίνουμε |
ma fin’ all'ùltimə avimm'a šparà. | μα μέχρι τέλους πρέπει να ρίξουμε. |
E se mmurimmə menatə nu fiorə | Κι αν πεθάνουμε, φέρτε λουλούδια |
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà, | και μια βλαστήμια για τη λευτεριά, |
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà. | και μια βλαστήμια για τη λευτεριά. |