Language   

Une seule nuit (Ditanyè)‎

Thomas Sankara
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in lingua Mòoré
UNE SEULE NUIT (DITANYÈ)‎

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,‎
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.‎
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.‎
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

Nourris à la source vive de la Révolution.‎
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. ‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

Et séant désormais en sa dignité recouvrée‎
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,‎
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,‎
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.‎
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !‎
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,‎
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours ! ‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

Révolution populaire notre sève nourricière.‎
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.‎
Foyer éternel de démocratie consensuelle,‎
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,‎
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,‎
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. ‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎
UNE SEULE NUIT (DITANYÈ)‎

Burkimba pind n kisga wõrbo la yãnde hal yuum tusri
B kisga fãdba sên yi yiiga hal yuum koabga n wa nĩ yemdo
B tõdga silm wêêga sên toem n lebge yaolm yemdo
B kisga silm wêêga yemdo nĩ teng n têêdba fã gilli
Wusg n bas raodo la kĩr mê sid zãgsamĩ
La pang kongra la tõogra la tuulga kãagre
Ziima raagre kenga nimbuiida pêlse
La b paasa b pãng n leb n zêk b burkíndi

La yũnga ye tãa a ye tãa kumba nimbuiida viim kibare
La yũnga ye tãa bal pugên waa tilgre sor pakanĩ ti b rik n babsd vi-nõogo
Yũnga ye lagma tõnd nimbuiida
Nĩ nimbuiida sên be duni wã fãa pugên
N baod tilgre la paõngo nê b suura fãa
Kal tu d tõoge ba d nã n ki d têng yĩnga.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org