Lingua   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish...
WZGÓRZEKUMMUT
  
Gdzie są Elmer, Herman, Bert, Tom i Charley,Missä ovat Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley,
słabeusz, mocarz, błazen, pijak, żołnierz?heikkotahtoinen, vahvakätinen, ilvehtijä, juopporenttu, tappelupukari?
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
  
Ten umarł w gorączce,Eräs kuoli kuumeeseen,
ten spłoną w kopalni,eräs paloi kaivoksessa,
tego zabito w bójce,eräs surmattiin tappelussa,
ten umarł w więzieniu,eräs menehtyi vankilaan,
ten spadł z mostu, harując na żonę i dzieci –eräs putosi telineiltä työskennellessään lasten ja vaimon hyväksi –
wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
  
Gdzie są Ella, Kate, Mag, Lizzie i Edith,Missä ovat Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith,
czuła, prostoduszna, wrzaskliwa, dumna, szczęśliwa?lempeäsydäminen, yksinkertainen sielu, meluava, ylpeä ja hän, onnellinen tyttö? –
Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu.Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
  
Ta skonała w sromotnym połogu,Hän kuoli häpeälliseen lapsivuoteeseen,
ta w nieszczęsnej miłości,hän rakkauden pettymykseen,
ta z rąk bydlaka w burdelu,hän erään pedon käsissä bordellissa,
ta ze złamaną duszą, szukając spragnionym sercem,hän ylpeytensä murruttua sydämensä unelmaa takaa ajaessaan,
ta po życiu w dalekim Londynie, Paryżu,hänet tuotiin kaukaisessa Lontoossa ja Pariisissa eletyn elämän jälkeen
potem ją Ella, Kate, Mag przywiozły na ten skrawek ziemi –tänne vähäiseen hautaansa Ellan, Katen ja Magin viereen –
wszystkie, wszystkie, śpią, śpią, śpią na wzgórzu.kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
  
Gdzie jest Wuj Izaak i Ciotka Emily,Missä ovat Isaac-setä ja Emily-täti
stary Kincaid-Krajan i Sevigne Houghtom,ja vanha Towny Kincaid ja Sevigne Houghton
I Major Walker, który rozmawiałja majuri Walker, joka oli keskustellut
z czcigodnymi mężami rewolucji?vallankumouksen kunnianarvoisten miesten kanssa? –
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
  
Przywieźli im z wojny poległych synówHe saivat takaisin sodassa kuolleet poikansa
i córki zdruzgotane przez życie,ja elämän ruhjomat tyttärensä
i ich osierocone dzieci, płaczące –ja näiden itkevät, orvot lapset –
wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
  
Gdzie jest stary Rzępoła-Jones,Missä on vanha viuluniekka-Jones,
który baraszkował z życiem do dziewięćdziesiątki,joka leikitteli elämällään kaikki yhdeksänkymmentä vuottaan,
przeciw gradowi szedł z odkrytą piersią,uhmaten rinta paljaana raesateita,
pił i hulał nie myśląc o żonie i krewnychjuoden, mekastaen, ajattelematta enempää vaimoa kuin perhettä,
ani o złocie, miłości, niebiosach?kultaa, rakkautta tai taivasta?
Patrzcie: on paple o rybach przy ognisku przed laty,Nähkää! hän loruaa ikivanhoja kalajuttujaan
o wyścigach konnych dawno obok lasku Clary,ja menneistä kilpa-ajoista Clarys Grovessa
o tym, co Abe Lincoln rzekłja mitä Abe Lincoln sanoi
raz pod Springfield.kerran Springfieldissä.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org