La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréTraduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation... | |
SIE SCHLAFEN AUF DEM HÜGEL | LA COLINA |
Wohin ist Elmer gegangen, Der im Fieber gestorben ist, Wo ist Hermann, der in der Mine verbrannte? Wo sind Bert und Tom, Der erste getötet bei einer Schlägerei, Und der andere, der schon tot aus dem Knast kam? Was wird von Charlie bleiben, der bei der Arbeit Von der Brücke fiel und auf die Strasse flog? | ¿Dónde se fue Elmer Quien de fiebre se dejó morir? ¿Dónde está Herman quemado en la mina? ¿Dónde están Bert y Tom, El primero asesinado en una riña Y el otro, que salió ya muerto de la cárcel? ¿ Y qué será de Charley, Quien cayó mientras estaba trabajando Del puente voló y voló hacia la carretera? |
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel, Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel. Wo sind Ella und Kate, Beide versehentlich gestorben, Die eine bei einer Abtreibung, die andere aus Liebe? Und Maggie, getötet in einem Bordell Durch die Liebkosungen eines Tieres, Und Edith, verzehrt von einer seltsamen Krankheit? Und Lizzie, die dem Leben weit hinterherlief, Und die von England Zurückgebracht wurde in diese Handbreit Erde? | Duermen, duermen en la colina Duermen, duermen en la colina. ¿Dónde están Ella y Kate Ambas muertas por error, Una por aborto, la otra por amor? ¿Y Maggie asesinada en un burdel Por las caricias de un animal? ¿Y Edith consumida por un mal extraño? ¿Y Lizzie quien persiguió a la vida Hasta muy lejos, y de Inglaterra Fue traída de regreso en este pedazo de tierra? |
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel, Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel. Wo sind die Generäle, Die sich in den Schlachten ihre Brüste Mit Friedhöfen von Kreuzen schmückten? Wo sind die Kinder des Kriegs, Aufgebrochen für ein Ideal, für einen Betrug, Für eine Liebe mit schlimmem Ende? Sie haben ihre Leichen In den Fahnen nach Hause zurückgeschickt, Eng gebunden, damit sie vollständig aussahen. | Duermen, duermen en la colina Duermen, duermen en la colina. ¿Dónde están los generales Quienes se adornaron en las batallas Con cementerios de cruces en el pecho Donde los hijos de la guerra Quienes marcharon por un ideal Por una estafa, por un amor terminado mal? Devolvieron a sus casas Sus restos en las banderas Bien apretados para que aparecieran enteros... |
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel, Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel. Wo ist Jones, der Musikant, Der von seinen neunzig Jahren überrascht wurde, Und der mit dem Leben weiter gespielt hätte? Und der dem Wind sein Gesicht bot, dem Wein seinen Hals, Und nie einen Gedanken verschwendete, Nicht an Geld, nicht an die Liebe, nicht an den Himmel? Ja, man glaubt ihn noch zu hören, Wie er über Schweinereien schwatzt, Die er auf der Strasse zur Unzeit gegessen hatte, | Duermen, duermen en la colina duermen, duermen en la colina. ¿Dónde está Jones el músico, Quien fue sorprendido por sus noventa años Y con su vida él todavía habría jugado? Él quien ofreció su cara al viento Su garganta al vino y nunca un pensamiento Ni al dinero ni al amor ni al cielo. A él sí, aún parece de escucharle Charlando de la basura Que había comido en la calle a cualquier hora, |
Man glaubt ihn noch zu hören, Wie er zum Likörhändler sagt: "Du, der du das verkaufst, was kaufst du dir denn besseres?" | Aún parece de escucharle Diciendo al comerciante de licor "Usted que lo vende, ¿qué compraría mejor?" |