Lingua   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation ...
ILS DORMENT SUR LA COLLINESIE SCHLAFEN AUF DEM HÜGEL
Où s'en est allé Elmer
Qui se laissa mourir de fièvre ?
Où est Herman brûlé dans la mine ?
Où sont Bert et Tom ?
Le premier tué dans une rixe
Et l'autre qui sortit mort déjà de prison.
Qu'en est-il de Charley ?
Qui tomba tandis qu'il travaillait
Du pont et vola, vola sur la chaussée.
Wohin ist Elmer gegangen,
Der im Fieber gestorben ist,
Wo ist Hermann, der in der Mine verbrannte?
Wo sind Bert und Tom,
Der erste getötet bei einer Schlägerei,
Und der andere, der schon tot aus dem Knast kam?
Was wird von Charlie bleiben, der bei der Arbeit
Von der Brücke fiel und auf die Strasse flog?
Ils dorment, ils dorment sur la colline
Dorment, dorment sur la colline.

Où sont Ella et Kate ?
Mortes ensemble par erreur
Une d'avortement, l'autre d'amour.
Et Maggie tuée dans un bordel
Par les caresses d'un animal ?
Et Edith consumée par un étrange mal ?
Et Lizzie qui mena sa vie
Au loin, et d'Angleterre,
Fut ramenée en ce coin de terre ?
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel,
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.

Wo sind Ella und Kate,
Beide versehentlich gestorben,
Die eine bei einer Abtreibung, die andere aus Liebe?
Und Maggie, getötet in einem Bordell
Durch die Liebkosungen eines Tieres,
Und Edith, verzehrt von einer seltsamen Krankheit?
Und Lizzie, die dem Leben weit hinterherlief,
Und die von England
Zurückgebracht wurde in diese Handbreit Erde?
Elles dorment, elles dorment sur la colline
Dorment, dorment sur la colline.

Où sont les généraux
Qui s'agitaient dans les batailles
Avec des cimetières de croix sur la poitrine ?
Où donc les fils de la guerre
Partis pour un idéal
Pour une tromperie, pour un amour fini mal ?
On a renvoyé chez eux
Leurs dépouilles dans des drapeaux
Étroitement liées pour qu'ils aient l'air entiers.
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel,
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.

Wo sind die Generäle,
Die sich in den Schlachten ihre Brüste
Mit Friedhöfen von Kreuzen schmückten?
Wo sind die Kinder des Kriegs,
Aufgebrochen für ein Ideal, für einen Betrug,
Für eine Liebe mit schlimmem Ende?
Sie haben ihre Leichen
In den Fahnen nach Hause zurückgeschickt,
Eng gebunden, damit sie vollständig aussahen.
Ils dorment, ils dorment sur la colline
Dorment, dorment sur la colline.

Où est Jones le musicien
Qui fut surpris par ses nonante ans
Et qui aurait bien joué encore de sa vie ?
Lui qui offrit son visage au vent
Sa gorge au vin et jamais une pensée
Ni à l'argent, ni à l'amour, ni au ciel.
On croirait l'entendre
Remâcher encore les cochonneries
Mangées dans la rue aux heures perdues.
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel,
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.

Wo ist Jones, der Musikant,
Der von seinen neunzig Jahren überrascht wurde,
Und der mit dem Leben weiter gespielt hätte?
Und der dem Wind sein Gesicht bot, dem Wein seinen Hals,
Und nie einen Gedanken verschwendete,
Nicht an Geld, nicht an die Liebe, nicht an den Himmel?
Ja, man glaubt ihn noch zu hören,
Wie er über Schweinereien schwatzt,
Die er auf der Strasse zur Unzeit gegessen hatte,
On croirait l'entendre encore
Dire au marchand de liqueurs
«Est-ce toi qui vends ce que j'ai acheté de meilleur ? »
Man glaubt ihn noch zu hören,
Wie er zum Likörhändler sagt:
"Du, der du das verkaufst, was kaufst du dir denn besseres?"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org