| Versione in italiano ripresa da : www.webalice.it/cosgri |
ENFANTS | BAMBINI |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Bambini di tutti i colori |
Enfants des mille et un malheurs | Bambini dai mille dolori |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Chi ha detto che nascete tutti uguali? |
Enfants des villes éventrées | Bambini di città sventrate |
Dans vos écoles calcinées | Nelle vostre scuole calcinate |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Potete credere ad un mondo senza mali? |
| |
Enfants sans rêves, enfants-soldats | Bambini senza sogni, bambini soldati |
Enfants massacrés çà et là | Bambini qua e là massacrati |
Enfants brisés, privés d’enfance | Bambini stroncati, bambini senza infanzia |
Qui portent leur croix dès leur naissance | Che portano una croce senza speranza |
| |
Enfants bénis, princes des châteaux | Bambini benedetti, principi di castelli |
Ou enfants meurtris de tous les maux | O bambini straziati da tanti fardelli |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Chi ha detto che nascete tutti uguali? |
Enfants des trottoirs de Manille | Bambini dei marciapiedi di Manila |
Enfants vendus comme pacotilles | Bambini venduti per pochi quattrini |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Potete credere ad un mondo senza mali? |
| |
Enfants mendiants de Calcutta | Bambini mendicanti di Calcutta |
Mieux mutilé, plus rapportera | Più si è mutilati, più si frutta |
Enfants errants des favelas | Bambini erranti delle favelas |
Enfants damnés de la coca | Bambini perduti dalla droga |
Enfants, enfants | Bambini, bambini |
Enfants des ghettos sans pitié | Bambini dei ghetti spietati |
Ne jouant qu'à couteaux tirés | Che giocano soltanto con coltelli affilati |
| |
Enfants sans larmes et sans regards | Bambini senza lacrime e senza sguardo |
Enfants éteints, enfants vieillards | Bambini spenti, bambini vecchi senza un traguardo |
Enfants, enfants | Bambini, bambini |
| |
Enfants de la folie des grands | Bambini della follia dei grandi |
Enfants de l’enfer, du néant | Bambini dell’inferno, bambini del niente |
Enfants | Bambini |
| |
Enfants des yachts, des belles eaux | Bambini degli yachts, delle spiagge esclusive |
Ou enfants des jonques et des radeaux | O bambini delle giunche e delle piroghe |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Chi ha detto che nascete tutti uguali? |
Enfants aux mères décharnées | Bambini dalle madri affamate |
Accrochés à leurs seins desséchés | Aggrappati a mammelle prosciugate |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Potete credere ad un mondo senza mali? |
| |
Enfants dorés des beaux quartiers | Bambini dorati dei quartieri alti |
Enfants aimés, imaginez | Bambini amati, immaginate |
La belle chaîne que vous feriez | La bella catena che fareste |
Si par la main, vous vous teniez | Se per mano vi teneste |
Jusqu'au dernier | Fino all’ultimo |
Jusqu'à l'enfant des jours sans pain | Fino al bambino dei giorni senza pani |
L'enfant qui sera mort demain | Il bambino che sarà morto domani |
Si vous l'oubliez | Se lo dimenticaste |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Bambini di tutti i colori |
Enfants des mille et un malheurs | Bambini dai mille dolori |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Chi ha detto che nascete tutti uguali? |