Originale | Traduzione italiana di Luisa Notarangelo dal blog Fado e musica... |
QUEIXA DAS ALMAS JOVENS CENSURADAS | PROTESTA DELLE ANIME GIOVANI CENSURATE |
| |
Dão-nos um lírio e um canivete | Ci danno un giglio ed un temperino |
e uma alma para ir à escola | e un’anima per andare a scuola |
mais um letreiro que promete | e un cartello che promette |
raízes, hastes e corola | radici, stelo e corolla |
| |
Dão-nos um mapa imaginário | Ci danno una mappa immaginaria |
que tem a forma de uma cidade | che ha la forma di una città |
mais um relógio e um calendário | e un orologio e un calendario |
onde não vem a nossa idade | dove non viene la nostra età |
| |
Dão-nos a honra de manequim | Ci danno l’onore dei manichini |
para dar corda à nossa ausência. | per incoraggiare la nostra assenza. |
Dão-nos um prémio de ser assim | Ci danno il premio di essere così, |
sem pecado e sem inocência | senza peccato e senza innocenza. |
| |
Dão-nos um barco e um chapéu | Ci danno una barca ed un cappello |
para tirarmos o retrato | per farci fare un ritratto. |
Dão-nos bilhetes para o céu | Ci danno i biglietti per il cielo |
levado à cena num teatro | Messo in scena in un teatro. |
| |
Penteiam-nos os crâneos ermos | Ci pettinano le teste enormi |
com as cabeleiras das avós | con le parrucche dei nonni |
para jamais nos parecermos | affinché ci sia impossibile |
connosco quando estamos sós | assomigliare a noi stessi quando stiamo da soli. |
| |
Dão-nos um bolo que é a história | Ci danno una torta che è la storia |
da nossa historia sem enredo | della nostra storia senza trama |
e não nos soa na memória | e non ci suona nella memoria |
outra palavra que o medo | nessuna parola che non sia paura. |
| |
Temos fantasmas tão educados | Abbiamo fantasmi così educati |
que adormecemos no seu ombro | da addormentarci sulle loro spalle |
somos vazios despovoados | siamo vuoti, spopolati |
de personagens de assombro | di personaggi del terrore. |
| |
Dão-nos a capa do evangelho | Ci danno la copertina del vangelo |
e um pacote de tabaco | e un pacchetto di tabacco |
dão-nos um pente e um espelho | Ci danno un pettine ed uno specchio |
pra pentearmos um macaco | per farci pettinare un macaco |
| |
Dão-nos um cravo preso à cabeça | Ci danno un garofano legato alla testa |
e uma cabeça presa à cintura | ed una testa legata alla cintura |
para que o corpo não pareça | affinché il corpo non sembri |
a forma da alma que o procura | la forma dell’anima che lo cerca. |
| |
Dão-nos um esquife feito de ferro | Ci danno una bara fatta di ferro |
com embutidos de diamante | con l’imbottitura di diamanti |
para organizar já o enterro | per organizzare già ora il funerale |
do nosso corpo mais adiante | del nostro corpo più avanti |
| |
Dão-nos um nome e um jornal | Ci danno un nome ed un giornale |
um avião e um violino | un aereo ed un violino |
mas não nos dão o animal | ma non ci danno l’animale |
que espeta os cornos no destino | che infilza con le corna il destino |
| |
Dão-nos marujos de papelão | Ci danno equipaggiamenti di cartone |
com carimbo no passaporte | con timbro sul passaporto |
por isso a nossa dimensão | per questo la nostra dimensione |
não é a vida, nem é a morte | non è la vita. E nemmeno la morte |