Lingua   

Queixa das almas jovens censuradas

José Mário Branco
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Luisa Notarangelo dal blog Fado e ‎musica...
QUEIXA DAS ALMAS JOVENS CENSURADASPROTESTA DELLE ANIME GIOVANI CENSURATE
  
Dão-nos um lírio e um caniveteCi danno un giglio ed un temperino
e uma alma para ir à escolae un’anima per andare a scuola
mais um letreiro que prometee un cartello che promette
raízes, hastes e corolaradici, stelo e corolla
  
Dão-nos um mapa imaginárioCi danno una mappa immaginaria
que tem a forma de uma cidadeche ha la forma di una città
mais um relógio e um calendárioe un orologio e un calendario
onde não vem a nossa idadedove non viene la nostra età
  
Dão-nos a honra de manequimCi danno l’onore dei manichini
para dar corda à nossa ausência.per incoraggiare la nostra assenza.
Dão-nos um prémio de ser assimCi danno il premio di essere così,
sem pecado e sem inocênciasenza peccato e senza innocenza.
  
Dão-nos um barco e um chapéuCi danno una barca ed un cappello
para tirarmos o retratoper farci fare un ritratto.
Dão-nos bilhetes para o céuCi danno i biglietti per il cielo
levado à cena num teatroMesso in scena in un teatro.
  
Penteiam-nos os crâneos ermosCi pettinano le teste enormi
com as cabeleiras das avóscon le parrucche dei nonni
para jamais nos parecermosaffinché ci sia impossibile
connosco quando estamos sósassomigliare a noi stessi quando stiamo da soli.
  
Dão-nos um bolo que é a históriaCi danno una torta che è la storia
da nossa historia sem enredodella nostra storia senza trama
e não nos soa na memóriae non ci suona nella memoria
outra palavra que o medonessuna parola che non sia paura.
  
Temos fantasmas tão educadosAbbiamo fantasmi così educati
que adormecemos no seu ombroda addormentarci sulle loro spalle
somos vazios despovoadossiamo vuoti, spopolati
de personagens de assombrodi personaggi del terrore.
  
Dão-nos a capa do evangelhoCi danno la copertina del vangelo
e um pacote de tabacoe un pacchetto di tabacco
dão-nos um pente e um espelhoCi danno un pettine ed uno specchio
pra pentearmos um macacoper farci pettinare un macaco
  
Dão-nos um cravo preso à cabeçaCi danno un garofano legato alla testa
e uma cabeça presa à cinturaed una testa legata alla cintura
para que o corpo não pareçaaffinché il corpo non sembri
a forma da alma que o procurala forma dell’anima che lo cerca.
  
Dão-nos um esquife feito de ferroCi danno una bara fatta di ferro
com embutidos de diamantecon l’imbottitura di diamanti
para organizar já o enterroper organizzare già ora il funerale
do nosso corpo mais adiantedel nostro corpo più avanti
  
Dão-nos um nome e um jornalCi danno un nome ed un giornale
um avião e um violinoun aereo ed un violino
mas não nos dão o animalma non ci danno l’animale
que espeta os cornos no destinoche infilza con le corna il destino
  
Dão-nos marujos de papelãoCi danno equipaggiamenti di cartone
com carimbo no passaportecon timbro sul passaporto
por isso a nossa dimensãoper questo la nostra dimensione
não é a vida, nem é a mortenon è la vita. E nemmeno la morte


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org