Language   

In un antico palazzo

Sarabanda
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française de Riccardo Venturi
IN UN ANTICO PALAZZODANS UN VIEUX PALAIS
  
In un antico palazzo nel cuore della tua cittàDans un vieux palais au coeur de ta ville
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo saon se bat avec le temps, on meurt, et personne ne le sait
se passi vicino a ’ste mura,si tu passes près de ces murailles,
ti prego, staccane un pezzo.je t'en prie, prends-en un morceau
Se pensi di avere paurasi tu penses avoir peur
ricorda che adesso, proprio in questo momentosouviens-toi que maintenant, juste en ce moment
un fratello è privato della libertà.un frère est privé de sa liberté.
  
Mi chiamo Roberto, presunto BR,Je m'appelle Roberto, suspect brigadiste,
mi hanno scoperto mentre rischiavo la pelle.on m'a découvert en l'acte de risquer ma peau.
Non erano i soldi che mi facevano gola,Ce n'était pas l'argent ce dont j'avais envie,
non era per rabbia che impugnavo una pistola.ce n'était pas par rage que je maniais un flingue.
Quindici anni in collegio, poi il quartiere a Milano,Quinze ans dans un collège, puis la banlieue de Milan,
la banda di autonomi ed un ultimo pianola bande de casseurs et un dernier étage
Ma poi ho tagliato i miei lunghi capelli,mais puis j'ai coupé mes longs cheveux,
non servivano a niente, erano troppo belli,z'étaient bons à rien, z'étaient trop beaux,
non servivano a niente, erano troppi belli.z'étaient bons à rien, z'étaient trop beaux.
  
Il mio nome è Domenico, ma chiamatemi Dodi,Mon nom est Domenico, mais appelez-moi Dodi,
quand’ero più giovane picchiavo per soldi.quand j'étais plus jeune, j' étais meneur mercenaire.
Solo dopo ho imparato che compagno vuol direC'est après que j'ai appris qu'être un camarade
aver meno soldi e più cose da dire.signifie moins d'argent et plus de choses à dire.
Non bevo e non fumo, il mio mito è Bruce Lee,Je bois pas, fume pas, mon idôle est Bruce Lee
non voglio sprecare i miei muscoli qui,j'veux pas abîmer mes muscles ici,
mi guardano stretto ma sto sempre all’erta,on me tient sous contrôle mais je suis toujour prêt
nel caso ci sia qualche porta aperta,si par hazard j'aperçois une porte ouverte
nel caso ci sia qualche porta aperta.si par hazard j'aperçois une porte ouverte.
  
In un antico palazzo nel cuore della tua cittàDans un vieux palais au coeur de ta ville
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo saon se bat avec le temps et on meurt, et personne ne le sait
se passi vicino a ’ste mura,si tu passes près de ces murailles,
ti prego, staccane un pezzo.je t'en prie, prends-en un morceau
Se pensi di avere paurasi tu penses avoir peur
ricorda che adesso, proprio in questo momentosouviens-toi que maintenant, juste en ce moment
un fratello è privato della libertà.un frère est privé de sa liberté.
  
Ed io sono Lino, il più buono di tutti,Et moi je suis Lino, le meilleur de tout l'monde,
dicono che ho fatto da solo trentacinque rapine.on dit que j'ai fait tout seul trente-cinque hold-ups.
Ma che andate dicendo? Questo è solo l’acconto,Mais vous dites quoi? Ce n'est qu'une avance
dei tredici anni che mi avete rubato.pour les treize ans que vous m'avez volés.
Ne avevo diciotto quando entrai in prigione,J'avais dix-huit ans quand j'ai connu la prison
e ho presto imparato la legge del bastone,et j'ai appris vite la loi du bâton,
103 carceri mi hanno fatto girare,on m'a fait changer 103 prisons,
ma sono qua pronto di nuovo a lottare,mais je suis là, toujours prêt à me battre,
ma sono qua pronto di nuovo a lottare.mais je suis là, toujours prêt à me battre.
  
In un antico palazzo nel cuore della tua cittàDans un vieux palais au coeur de ta ville
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo saon se bat avec le temps et on meurt, et personne ne le sait
se passi vicino a ’ste mura,si tu passes près de ces murailles,
ti prego, staccane un pezzo.je t'en prie, prends-en un morceau
Se pensi di avere paurasi tu penses avoir peur
ricorda che adesso, proprio in questo momentosouviens-toi que maintenant, juste en ce moment
un fratello è privato della libertà.un frère est privé de sa liberté.
  
E poi tutti gli altri, sono ormai centinaia,Et puis tous les autres, on les compte par centaines
seppelliti a Favignana o nei bunker dell’Asinara,enterrés à Favignana ou dans les bunkers d'Asinara,
botte, isolamento e celle dove non puoi muovere un dito,photos, isolement et cellules où on ne peut pas bouger,
hanno paura di loro perché nessuno è pentito.ils ont peur d'eux, car personne ne s'est repenti.
Miei cari compagni, non so come voi la pensiate,Mes chères camarades, j'ignore ce que vous pensez,
se siete d’accordo, che giudizio politico date,si vous êtes d'accord, ou votre point de vue politique,
sarà forse banale, ma non sento ragione:ça va être très banal, mais pour moi c'est point ferme:
saremo tutti meno liberi finché resta in piedi una prigione.nous ne serons jamais libres tant qu'il existe une prison,
saremo tutti meno liberi finché resta in piedi una prigione.nous ne serons jamais libres tant qu'il existe une prison.
  
In un antico palazzo nel cuore della tua cittàDans un vieux palais au coeur de ta ville
si lotta col tempo, si muore, nessuno lo saon se bat avec le temps et on meurt, et personne ne le sait
se passi vicino a ’ste mura,si tu passes près de ces murailles,
ti prego, staccane un pezzo.je t'en prie, prends-en un morceau
Se pensi di avere paurasi tu penses avoir peur
ricorda che adesso, proprio in questo momentosouviens-toi que maintenant, juste en ce moment
un fratello è privato della libertà.un frère est privé de sa liberté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org