Language   

Os putos

Carlos Do Carmo
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola di Mabel Lugo da Lyricstranslate‎
OS PUTOS

Uma bola de pano, num charco
Um sorriso traquina, um chuto
Na ladeira a correr, um arco
O céu no olhar, dum puto.

Uma fisga que atira a esperança
Um pardal de calções, astuto
E a força de ser criança
Contra a força dum chui, que é bruto.

Parecem bandos de pardais à solta
Os putos, os putos
São como índios, capitães da malta
Os putos, os putos
Mas quando a tarde cai
Vai-se a revolta
Sentam-se ao colo do pai
É a ternura que volta
E ouvem-no a falar do homem novo
São os putos deste povo
A aprenderem a ser homens.

As caricas brilhando na mão
A vontade que salta ao eixo
Um puto que diz que não
Se a porrada vier não deixo

Um berlinde abafado na escola
Um pião na algibeira sem cor
Um puto que pede esmola
Porque a fome lhe abafa a dor.‎

LOS NIÑOS

Una pelota de trapo, en un charco [piscina]
una sonrisa tranquila, un disparo [de fútbol]
en la ladera para correr, un arco
el cielo en los ojos, de un niño

una resortera (1) que tira, la esperanza
un gorrión (2) en calzones, astuto
es la fuerza de ser, un muchacho
contra la fuerza de un policía, que es un bruto

Parecen bandadas de gorriones libremente
los niños, los niños
son como indios, capitanes de malta
los niños, los niños
más cuando la tarde cae
se van en revuelta
se sientan al lado del padre
es la ternura que vuelve
y oyen hablar del hombre nuevo
son los niños de este pueblo
que aprenden a ser hombres

las canicas [metras] brillando, en la mano
la voluntad que salta, al eje
un niño que dice, que no
es un montonero que viene, no

Un mármol atareado, en la escuela
un trompo (3) en el bolsillo, sin color
un niño que pide, limosna
porque el hambre lo atormenta, un dolor

Parecen bandadas de gorriones libremente
los niños, los niños
son como indios, capitanes de malta
los niños, los niños
más cuando la tarde cae
se van en revuelta
se sientan al lado del padre
es la ternura que vuelve
y oyen hablar del hombre nuevo
son los niños de este pueblo
que aprenden a ser hombres

más cuando la tarde cae
se van en revuelta
se sientan al lado del padre
es la ternura que vuelve
y oyen hablar del hombre nuevo
son los niños de este pueblo
que aprenden a ser hombres
Note alla traduzione spagnola (in spagnolo e portoghese), sempre da ‎‎Lyricstranslate:‎

‎(1) fisga / resortera, es un juguete tradicional en forma de Y, hecho para lanzar piedras, también le ‎llama "china"
é um tradicional brinquedo em forma do uma Y, feito pra atirar pedras, também chamado de ‎‎"china"
‎(2) pardal / gorrión, coloquialmente se le dice así a los niños, o muchachos que juegan en la calle
coloquialmente, ele lê para as crianças, ou crianças brincando na rua
‎(3) pião / trompo: es un juguete en forma de cono, al cual se le enrolla una cuerda y se le hace ‎bailar. también se le llama peonza, o zaranda (si es hecho de tapara)
brinquedo de madeira é uma forma de cone que é enrolada uma corda para jogá-lo e fazê-lo dançar.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org