Os putos
Carlos Do CarmoOriginal | Traduzione spagnola di Mabel Lugo da Lyricstranslate |
OS PUTOS Uma bola de pano, num charco Um sorriso traquina, um chuto Na ladeira a correr, um arco O céu no olhar, dum puto. Uma fisga que atira a esperança Um pardal de calções, astuto E a força de ser criança Contra a força dum chui, que é bruto. Parecem bandos de pardais à solta Os putos, os putos São como índios, capitães da malta Os putos, os putos Mas quando a tarde cai Vai-se a revolta Sentam-se ao colo do pai É a ternura que volta E ouvem-no a falar do homem novo São os putos deste povo A aprenderem a ser homens. As caricas brilhando na mão A vontade que salta ao eixo Um puto que diz que não Se a porrada vier não deixo Um berlinde abafado na escola Um pião na algibeira sem cor Um puto que pede esmola Porque a fome lhe abafa a dor. | LOS NIÑOS Una pelota de trapo, en un charco [piscina] una sonrisa tranquila, un disparo [de fútbol] en la ladera para correr, un arco el cielo en los ojos, de un niño una resortera (1) que tira, la esperanza un gorrión (2) en calzones, astuto es la fuerza de ser, un muchacho contra la fuerza de un policía, que es un bruto Parecen bandadas de gorriones libremente los niños, los niños son como indios, capitanes de malta los niños, los niños más cuando la tarde cae se van en revuelta se sientan al lado del padre es la ternura que vuelve y oyen hablar del hombre nuevo son los niños de este pueblo que aprenden a ser hombres las canicas [metras] brillando, en la mano la voluntad que salta, al eje un niño que dice, que no es un montonero que viene, no Un mármol atareado, en la escuela un trompo (3) en el bolsillo, sin color un niño que pide, limosna porque el hambre lo atormenta, un dolor Parecen bandadas de gorriones libremente los niños, los niños son como indios, capitanes de malta los niños, los niños más cuando la tarde cae se van en revuelta se sientan al lado del padre es la ternura que vuelve y oyen hablar del hombre nuevo son los niños de este pueblo que aprenden a ser hombres más cuando la tarde cae se van en revuelta se sientan al lado del padre es la ternura que vuelve y oyen hablar del hombre nuevo son los niños de este pueblo que aprenden a ser hombres |
(1) fisga / resortera, es un juguete tradicional en forma de Y, hecho para lanzar piedras, también le llama "china"
é um tradicional brinquedo em forma do uma Y, feito pra atirar pedras, também chamado de "china"
(2) pardal / gorrión, coloquialmente se le dice así a los niños, o muchachos que juegan en la calle
coloquialmente, ele lê para as crianças, ou crianças brincando na rua
(3) pião / trompo: es un juguete en forma de cono, al cual se le enrolla una cuerda y se le hace bailar. también se le llama peonza, o zaranda (si es hecho de tapara)
brinquedo de madeira é uma forma de cone que é enrolada uma corda para jogá-lo e fazê-lo dançar.