Originale | Version française – LA JUSTICE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
LA JUSTICE | LA JUSTICE |
| |
La domenica del mercato | Le dimanche au marché |
giunse drammatica la notizia | Arriva dramatique la notice |
che un commando mascherato | Qu'un commando masqué |
aveva rapito Mamma Giustizia. | Avait enlevé Dame Justice. |
La folla attonita rimase immobile | La foule estomaquée resta sans voix |
mentre la stavano portando via, | Tandis qu'on l'emmenait, |
prigioniera di qualche nobile, | Prisonnière d'un petit roi |
a fare la dama di compagnia. | Dame de compagnie au palais. |
| |
I plutocrati prontamente | Les ploutocrates rapidement |
commissariarono l’informazione, | Contrôlèrent l'information |
prova ne fu che la povera gente | Le résultat ne se fit pas attendre longtemps |
cadde ben presto in confusione. | Les pauvres gens tombèrent en confusion. |
I più imbecilli addirittura | Les plus imbéciles se rassurant |
accolsero il fatto con euforia: | Prirent le fait avec euphorie |
una strisciante dittatura | Une dictature en rampant |
toglieva di mezzo la democrazia. | Chassa la démocratie. |
| |
Mamma Giustizia era donna di mondo | Dame Justice n'était pas un laideron |
e fece virtù di necessità: | Elle fit de vertu nécessité |
col suo magnifico culo rotondo | De son magnifique cul rond |
si aprì le porte alla felicità. | Elle s'ouvrit les portes de la félicité. |
A nove mesi da quell’intrigo | Neuf mois après cette dévotion |
giunsero i frutti del suo gran daffare: | Arrivèrent les fruits de ce bonheur. |
li battezzò Condanna e Castigo, | Elle les baptisa Châtiment et Condamnation |
figli illegittimi del rancore. | Enfants illégitimes de la rancœur. |
| |
Bella Signora, | Belle Dame |
non aver fretta, | Ayez confiance, |
che verrà il tempo | Car il viendra le temps |
della vendetta. | De la vengeance. |
| |
Più per talento che per fortuna | Plus par talent que par chance |
fu la prescelta dell’Imperatore: | Elle fut la favorite de l'Empereur |
ora per tutti era la Regina | Maintenant elle est la Reine |
tra le puttane del suo Signore. | Des putains de Sa Grandeur. |
| |
Guardò Condanna adolescente | Elle garda Condamnation adolescente |
corteggiata dai ruffiani | Courtisée par les ruffians assassin |
e Castigo insofferente | Châtiment qui s'impatiente |
allontanarli come cani. | Les chasse comme des chiens. |
| |
Fu in quegli attimi interminabili | Ce fut en ces instants interminables |
che decise di agire in fretta, | Qu'elle décida d'agir avec diligence |
e fosse una figlia degli invisibili | Et ce fut une fille des invisibles |
a dover compiere la vendetta. | Qui dut exécuter la vengeance. |
| |
Una domenica a lei propizia | Un dimanche qui lui était propice |
prese la strada per il mercato: | Elle se mit en route pour le marché |
la sera stessa Mamma Giustizia | Le soir même, Dame Justice |
recava in grembo il suo peccato. | Porta dans son giron son péché. |
Alla corte del Gran Sultano | À la cour du Grand Sultan |
nessuno seppe la verità: | Personne ne savait la vérité |
solo alla nascita parve un po’ strano | À sa naissance, pourtant, il parut un peu étonnant |
che lei volesse chiamarla Equità. | Qu'elle voulut l'appeler Équité. |
| |
Bella Signora | Belle Dame |
non indugiare, | Il ne faut pas tarder |
è giunto il tempo | Le temps est venu |
di ritornare. | De retourner. |
| |
Tutto accadde velocemente, | Tout se passa rapidement |
si gridò al colpo di stato: | Le coup d'État fut dénoncé |
alla presenza di tutta la gente | En présence de tous les gens |
il tiranno fu processato. | Le tyran fut condamné. |
La sentenza fu esemplare | La sentence fut exemplaire |
Equità ne fu testimone | Équité témoigna de l'affaire |
toccò a Condanna quantificare | Il revint à Condamnation de fixer |
quindi a Castigo l’esecuzione. | Et donc, à Châtiment d'exécuter. |
| |
Corse rapida la notizia | La nouvelle est parvenue |
nella piazza del mercato: | Sur la place du marché |
era tornata Mamma Giustizia | Dame Justice est revenue |
e l’imperatore decapitato. | Et l'empereur décapité. |