Language   

Las voces de los pájaros de Hiroshima

Horacio Guarany
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations‎
LAS VOCES DE LOS PÁJAROS DE HIROSHIMALAS VOCES DE LOS PÁJAROS DE HIROSHIMA
‎¿Dónde, dónde están?
‎¿Quiénes?
‎¿Dónde, dónde están?
‎¿Quiénes? ¿Quiénes?
‎¿Dónde están?
‎¿Quiénes? ¿Quiénes?
Los hombres...
No sé.
Mira, copos de ceniza... ¡Copos de ceniza... ceniza... ceniza...!
Han volado todos...
‎¿A dónde, a dónde?
No sé.
Construyamos un nido.
Sí, un nido, un nido.
Pero... ¿Dónde?
‎¿Dónde, dónde, dónde, dónde, dónde...?‎
THE VOICES OF THE BIRDS OF HIROSHIMA

Where, where are they?
Who?
Where, where are they?
Who? Who?
Where are they?
Who? Who?
The men ...
I do not know.
Look, flakes of ash ... Flakes of ash ... ash ... ash ...!
They have all flown ...
Where to, where to?
I do not know.
Let us build a nest.
Yes, a nest, a nest.
But ... Where?
Where, where, how, where, where ...?‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org