Language   

Disparada

Geraldo Vandré
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria...
DISPARADADI GRAN CARRIERA
Prepare o seu coração
Prás coisas
Que eu vou contar
Eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão
E posso não lhe agradar...
Prepara il tuo cuore
alle cose
che racconterò.
Vengo dal sertào
e posso non piacerti.
Aprendi a dizer não
Ver a morte sem chorar
E a morte, o destino, tudo
A morte e o destino, tudo
Estava fora do lugar
Eu vivo prá consertar...
Imparai a dire no,
a veder la morte senza piangere
e la morte, il destino, ogni cosa
era fuori luogo.
Io vivo per conciliare tutto.
Na boiada já fui boi
Mas um dia me montei
Não por um motivo meu
Ou de quem comigo houvesse
Que qualquer querer tivesse
Porém por necessidade
Do dono de uma boiada
Cujo vaqueiro morreu...
Nella mandria ero un bue
ma un giorno montai a cavallo,
non per merito personale
né per l'appoggio di qualcuno
chissà per quale suo scopo,
ma per necessità
del padrone di una mandria
cui era morto il vaccaro
Boiadeiro muito tempo
Laço firme e braço forte
Muito gado, muita gente
Pela vida segurei
Seguia como num sonho
E boiadeiro era um rei...
Mandriano per molto tempo,
braccio fermo, laccio forte,
tanto bestiame e tanta gente
tenevo per le briglie.
Continuavo a credere
che il mandriano era un re
Mas o mundo foi rodando
Nas patas do meu cavalo
E nos sonhos
Que fui sonhando
As visões se clareando
As visões se clareando
Até que um dia acordei...
Ma il mondo girava
fra le zampe del mio cavallo
e i sogni che facevo
e chiariva le mie visioni
finché un giorno mi svegliai….
Então não pude seguir
Valente em lugar tenente
E dono de gado e gente
Porque gado a gente marca
Tange, ferra, engorda e mata
Mas com gente é diferente...
Allora non ho potuto continuare a fare
il bravo luogotenente del padrone
di bestiame e di gente,
perché il bestiame si marchia,
si acchiappa, si ferra, si ingrassa e si uccide
ma con la gente e tutta un’altra cosa…
Se você não concordar
Não posso me desculpar
Não canto prá enganar
Vou pegar minha viola
Vou deixar você de lado
Vou cantar noutro lugar
Se non sei d’accordo
non devo chiederti scusa
io non canto per ingannare.
Prendo la mia chitarra,
ti lascio in disparte,
vado a cantare altrove.
Na boiada já fui boi
Boiadeiro já fui rei
Não por mim nem por ninguém
Que junto comigo houvesse
Que quisesse ou que pudesse
Por qualquer coisa de seu
Por qualquer coisa de seu
Querer ir mais longe
Do que eu...
Nella mandria ero un bue
da mandriano ero un re,
non per me né per nessuno
che mi appoggiasse,
o che volesse o potesse
per un suo qualche scopo
che supera il mio
Mas o mundo foi rodando
Nas patas do meu cavalo
E já que um dia montei
Agora sou cavaleiro
Laço firme e braço forte
Num reino que não tem rei
Ma il mondo girava
fra le zampe del mio cavallo
e dato che un giorno montai a cavallo
adesso sono un cavaliere,
braccio fermo, laccio forte,
di un regno senza re


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org