Lingua   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.‎
SUR LUI MÊMESU SÉ STESSO
  
Dès que Bacchus m'apparaît,Non appena Bacco mi appare
mes chagrins s'endorment,i miei dispiaceri si addormentano,
je crois posséder tous les trésors de Crésus,credo di avere tutti i tesori di Creso,
et je fais entendre des sons plus aimables.e mi riescono i versi più piacevoli.
Étendu sur ma couche mollement,Mollemente sdraiato,
couronné de lierre,incoronato d’edera,
il n'est rien que je ne foule aux pieds.non c’è nulla che io calpesti.
Combattez, moi je bois.Combattete pure, io bevo.
Donne-moi ma coupe, jeune enfant;Passami la mia coppa, ragazzo:
j'aime bien mieux tomber ivre que mort.preferisco cadere ubriaco che cadere ucciso.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org