Language   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.‎
ΕἸΣ ἙΑΥΤΌΝ (ODE N. 26)SU SÉ STESSO
  
Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι,Non appena Bacco mi appare
εὕδουσιν αἱ μέριμναι,i miei dispiaceri si addormentano,
δοκῶ δ᾽ ἔχειν τὰ Κροίσου.credo di avere tutti i tesori di Creso,
θέλω καλῶς ἀείδειν·e mi riescono i versi più piacevoli.
κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι,Mollemente sdraiato,
πατῶ δ᾽ ἅπαντα θυμῶι.incoronato d’edera,
ὅπλιζ᾽· ἐγὼ δὲ πίνω.non c’è nulla che io calpesti.
φέρε μοι κύπελλον ὦ παῖ·Combattete pure, io bevo.
μεθύοντα γάρ με κεῖσθαιPassami la mia coppa, ragazzo:
πολὺ κρεῖσσον ἢ θανόντα.preferisco cadere ubriaco che cadere ucciso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org