Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)
Anacreonte / Ἀνακρέων
Loading...
Originale | Traduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song... |
ΕἸΣ ἙΑΥΤΌΝ (ODE N. 26) | SUR LUI MÊME |
| |
Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι, | Dès que Bacchus m'apparaît, |
εὕδουσιν αἱ μέριμναι, | mes chagrins s'endorment, |
δοκῶ δ᾽ ἔχειν τὰ Κροίσου. | je crois posséder tous les trésors de Crésus, |
θέλω καλῶς ἀείδειν· | et je fais entendre des sons plus aimables. |
κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι, | Étendu sur ma couche mollement, |
πατῶ δ᾽ ἅπαντα θυμῶι. | couronné de lierre, |
ὅπλιζ᾽· ἐγὼ δὲ πίνω. | il n'est rien que je ne foule aux pieds. |
φέρε μοι κύπελλον ὦ παῖ· | Combattez, moi je bois. |
μεθύοντα γάρ με κεῖσθαι | Donne-moi ma coupe, jeune enfant; |
πολὺ κρεῖσσον ἢ θανόντα. | j'aime bien mieux tomber ivre que mort. |