Language   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9)

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella in francese)...
SUR SON DÉLIRESUL PROPRIO DELIRIO
  
Au nom des dieux, permets-moi de boire,In nome degli dèi, consentitemi di bere,
de boire à pleins bords:di bere quanto mi pare:
je veux, je veux un doux délire.Io voglio, voglio un dolce delirio.
Ils furent en délire après le meurtreFurono presi dalla furia, dopo aver ucciso
  
de leur mère, Alcméon et Orestele proprie madri, Alcmeone ed Oreste (1)
aux pieds d'albâtre.dai piedi d’alabastro.
Moi qui n'ai tué personne,Io che non ho ucciso nessuno,
m'enivrant d'un vin généreux,ubriacandomi d’un vino generoso,
je veux, je veux un doux délire.io voglio, voglio un dolce delirio.
  
Il était en délire, Hercule,Era in preda alla furia Eracle,
quand il eut enlevé le terrible carquoisquando si impadronì della temibile faretra
et l'arc d'Iphytus;e dell’arco d’Ifito (2);
il était en délire Ajax,era fuori di sé Aiace
qui heurtait l'épéequando parava la spada
  
d'Hector sur son bouclier.di Ettore col suo scudo (3).
Moi, ma coupe en main,Io, con la mia coppa in mano,
la tête couronnée de fleurs,il capo inghirlandato,
sans arc et sans épée,senz’arco e senza spada,
je veux, je veux un doux délire.io voglio, voglio un dolce delirio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org