| Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella in francese)... |
SUR SON DÉLIRE | SUL PROPRIO DELIRIO |
| |
Au nom des dieux, permets-moi de boire, | In nome degli dèi, consentitemi di bere, |
de boire à pleins bords: | di bere quanto mi pare: |
je veux, je veux un doux délire. | Io voglio, voglio un dolce delirio. |
Ils furent en délire après le meurtre | Furono presi dalla furia, dopo aver ucciso |
| |
de leur mère, Alcméon et Oreste | le proprie madri, Alcmeone ed Oreste (1) |
aux pieds d'albâtre. | dai piedi d’alabastro. |
Moi qui n'ai tué personne, | Io che non ho ucciso nessuno, |
m'enivrant d'un vin généreux, | ubriacandomi d’un vino generoso, |
je veux, je veux un doux délire. | io voglio, voglio un dolce delirio. |
| |
Il était en délire, Hercule, | Era in preda alla furia Eracle, |
quand il eut enlevé le terrible carquois | quando si impadronì della temibile faretra |
et l'arc d'Iphytus; | e dell’arco d’Ifito (2); |
il était en délire Ajax, | era fuori di sé Aiace |
qui heurtait l'épée | quando parava la spada |
| |
d'Hector sur son bouclier. | di Ettore col suo scudo (3). |
Moi, ma coupe en main, | Io, con la mia coppa in mano, |
la tête couronnée de fleurs, | il capo inghirlandato, |
sans arc et sans épée, | senz’arco e senza spada, |
je veux, je veux un doux délire. | io voglio, voglio un dolce delirio. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.