Language   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9)

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song...
ΕἸΣ ἙΑΥΤΌΝ (ODE N. 9)SUR SON DÉLIRE
  
Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι,Au nom des dieux, permets-moi de boire,
πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί·de boire à pleins bords:
θέλω, θέλω μανῆναι.je veux, je veux un doux délire.
ἐμαίνετ᾽ Ἀλκμέων τεIls furent en délire après le meurtre
  
χὠ λευκόπους Ὀρέστηςde leur mère, Alcméon et Oreste
τὰς μητέρας κτανόντες·aux pieds d'albâtre.
ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς,Moi qui n'ai tué personne,
πιὼν δ᾽ ἐρυθρὸν οἶνονm'enivrant d'un vin généreux,
θέλω, θέλω μανῆναι.je veux, je veux un doux délire.
  
ἐμαίνετ᾽ Ἡρακλῆς πρίν,Il était en délire, Hercule,
δεινὴν κλονῶν φαρέτρηνquand il eut enlevé le terrible carquois
καὶ τόξον Ἰφίτειον·et l'arc d'Iphytus;
ἐμαίνετο πρὶν Αἴας,il était en délire Ajax,
μετ᾽ ἀσπίδος κραδαίνωνqui heurtait l'épée
  
τὴν Ἕκτορος μάχαιραν·d'Hector sur son bouclier.
ἐγὼ δ᾽ ἔχων κύπελλονMoi, ma coupe en main,
καὶ στέμμα τοῦτο χαίτηςla tête couronnée de fleurs,
{οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,}sans arc et sans épée,
θέλω, θέλω μανῆναι.je veux, je veux un doux délire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org