Lingua   

Da via Tibaldi

Diego De Palma
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – DE LA VIA TIBALDI – Marco Valdo M.I. – 20...
DA VIA TIBALDIDE LA VIA TIBALDI
  
Alla Camera è passata la riforma della casa!À la Chambre est passée la réforme du logement !
Finalmente colla lotta s’è ottenuto un po’ qualcosa;Finalement par la lutte, on a obtenu un peu quelque chose;
e deve essere una legge veramente buona, sì:Et ce devait être une loi vraiment bonne, oui
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI,Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu !
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI!Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu !
  
Martedì primo giugno centoventi proletariMardi premier juin cent vingt prolétaires
hanno preso possesso di due case popolari;Ont pris possession de deux maisons populaires
popolari mica tanto, quasi lusso invece,Populaires mon œil, presque du luxe au contraire,
sì anche se le han costruite quelli dell’IACP.Même si si elles ont été construites par les habitations sociales
Ecco dunque dove vanno i soldi dei lavoratori,Voilà où vont les sous des travailleurs
o le case non le fanno o le fanno pei signori.Ou les maisons ne se font pas, ou elles se font pour les riches.
  
Ma alla Camera è passata la riforma della casa!À la Chambre est passée la réforme du logement !
Finalmente colla lotta s’è ottenuto un po’ qualcosa;Finalement par la lutte, on a obtenu un peu quelque chose;
e deve essere una legge veramente buona, sì:Et ce devait être une loi vraiment bonne, oui
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI,Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu !
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI!Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu !
  
Giovedì tre di giugno: le famiglie al ComuneJeudi trois juin, les familles à la Commune
protestando hanno ottenuto qualche assicurazione.En protestant ont obtenu quelques assurances.
Gli hanno detto che al più presto si sarebbero riunitiOn leur a dit qu'au plus vite, on se réunira
per trovar la soluzione al problema dei baraccati.Pour trouver une solution aux problèmes des locataires
  
Soluzione che è arrivata la domenica mattina:La solution est arrivée le dimanche matin
tutti fuori sotto l’acqua, ché la polizia è vicina.Tous dehors sous l'eau, car la police arrive.
Soluzione che è arrivata la domenica sul presto:La solution est arrivée très tôt dimanche matin
per le donne e i bimbi il latte e per gli uomini l’arresto.Pour les femmes et les bébés le lait et pour les hommes l'arrestation.
  
E intanto che infuriava l’acquazzoneEt pendant que l'averse faisait rage
sotto quell’acqua stavan le persone;Les personnes étaient sous l'eau
anche un bambino ch’è malato al cuore,Même un bébé malade du cœur,
costretto dai pulé, ci deve stare.Obligé par les flics, dut y rester.
  
E l’acqua cade per più di mezzoraEt l'eau tombe pendant plus d'une demi-heure
e restan quelle donne fuori ancora,Et les femmes restent encore dehors
e i loro figli imparan molto prestoEt leurs enfants apprennent bien vite
che sporco mondo sia per loro questo;Quel monde pourri il y aura pour eux;
  
e finalmente li fanno salireEt finalement, on les fait monter
su un autobus e via li fanno andare,sur un autobus et on les fait partir
ma quel bambino ch’è malato al cuoreMais ce bébé malade du cœur
troppo ha sofferto e nella notte muore.A trop souffert et dans la nuit, meurt.
  
Ma non basta un bimbo morto alla furia criminaleMais un bébé mort ne suffit à cette folie criminelle
scatenata da coloro che non sanno che sfruttare.Déclenchée par des hommes qui ne savent qu'exploiter
Gli sfrattati la dovranno ricordare quella notte,Les expulsés s'en souviendront de cette nuit
una notte di dolore, una notte d’aspre lotte.Une nuit de douleur, une nuit d'âpres luttes.
  
Verso sera sono andati tutti all’università,Vers le soir, ils sont tous allés à l'Université
li hanno accolti gli studenti, li han sistemati là.Les étudiants les ont accueillis, ils les ont installés là.
Ma il questore si presenta quasi verso mezzanotte;Mais le questeur se présenta vers la mi-nuit
"O si sgombran le famiglie o si prendon tante botte".« Ou vous dégagez ces familles ou vous fout des coups ».
Ma la gente si riunisce e decide di lottare,Mais les gens se réunissent et décident de lutter,
di resistere là dentro per non farsi sgomberare.De résister en dedans pour ne pas se faire déloger.
  
Il questore si scatena, coi suoi mille poliziotti,Le questeur se déchaîne, avec ses mille policiers
ed appesta tutta l’aria con decine di candelotti.Et empeste tout l'air avec des dizaines de grandes
Un compagno ch’era dentro vien colpito, proprio mentreUn camarade à l'intérieur est touché, quand
disperato resisteva, da una bomba al basso ventre.Désespéré, il résistait, d'une grenade dans le bas ventre.
Quattro ore di battaglia, e i feriti e gli arrestatiQuatre heures de bataille, et les blessés et les arrêtés
son di più ogni minuto; ma i locali son sgombrati.Sont de plus en plus nombreux, mais les lieux sont dégagés.
  
Lunedì sette giugno chi compra L'Unità legge:Lundi sept juin qui achète L'Unità lit :
"Violenti scontri all’Università!« Violents affrontements à l'Université !
Cariche e candelotti contro Lotta continua;Charges et grenades contre Lotta Continua
ancora avventurismo fra le masse si insinua.L'aventurisme s'insinue encore parmi les masses.
Pochi provocatori, che forse son pagati,Quelques provocateurs, qui sont peut-être payés,
han strumentalizzato il dramma dei baraccati".Ont instrumentalisé le drame des locataires sociaux. »
  
Quella notte i compagni hanno visto molto chiariCette nuit-là, les camarades ont vu très clairement
quali sono gli alleati, quali sono i traditori;Qui sont leurs alliés, qui sont les traîtres ;
han capito che chi lotta per la vera rivoluzioneIls ont compris qui lutte pour la vraie révolution
trova il revisionismo alleato col padrone,Trouve le révisionnisme allié aux patrons
trova il revisionismo alleato col padrone.Trouve le révisionnisme allié aux patrons
  
Tutti quanti la dovremo ricordare quella notte,Nous devons tous nous souvenir de cette nuit
una notte di dolore, una notte d’aspre lotte,Une nuit de douleur, une nuit d'âpres luttes
una notte di battaglia con la legge del padrone,Une nuit de bataille contre la loi des patrons
una notte sulla strada che va alla rivoluzione,Une nuit sur la route qui va à la révolution
una notte sulla strada che va alla rivoluzione!Une nuit sur la route qui va à la révolution !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org