Original | Version française – DE LA VIA TIBALDI – Marco Valdo M.I. – 20... |
DA VIA TIBALDI | DE LA VIA TIBALDI |
| |
Alla Camera è passata la riforma della casa! | À la Chambre est passée la réforme du logement ! |
Finalmente colla lotta s’è ottenuto un po’ qualcosa; | Finalement par la lutte, on a obtenu un peu quelque chose; |
e deve essere una legge veramente buona, sì: | Et ce devait être une loi vraiment bonne, oui |
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI, | Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu ! |
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI! | Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu ! |
| |
Martedì primo giugno centoventi proletari | Mardi premier juin cent vingt prolétaires |
hanno preso possesso di due case popolari; | Ont pris possession de deux maisons populaires |
popolari mica tanto, quasi lusso invece, | Populaires mon œil, presque du luxe au contraire, |
sì anche se le han costruite quelli dell’IACP. | Même si si elles ont été construites par les habitations sociales |
Ecco dunque dove vanno i soldi dei lavoratori, | Voilà où vont les sous des travailleurs |
o le case non le fanno o le fanno pei signori. | Ou les maisons ne se font pas, ou elles se font pour les riches. |
| |
Ma alla Camera è passata la riforma della casa! | À la Chambre est passée la réforme du logement ! |
Finalmente colla lotta s’è ottenuto un po’ qualcosa; | Finalement par la lutte, on a obtenu un peu quelque chose; |
e deve essere una legge veramente buona, sì: | Et ce devait être une loi vraiment bonne, oui |
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI, | Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu ! |
figuriamoci che al voto s’è astenuto anche il PCI! | Figurez-vous que lors du vote, même le PCI s'est abstenu ! |
| |
Giovedì tre di giugno: le famiglie al Comune | Jeudi trois juin, les familles à la Commune |
protestando hanno ottenuto qualche assicurazione. | En protestant ont obtenu quelques assurances. |
Gli hanno detto che al più presto si sarebbero riuniti | On leur a dit qu'au plus vite, on se réunira |
per trovar la soluzione al problema dei baraccati. | Pour trouver une solution aux problèmes des locataires |
| |
Soluzione che è arrivata la domenica mattina: | La solution est arrivée le dimanche matin |
tutti fuori sotto l’acqua, ché la polizia è vicina. | Tous dehors sous l'eau, car la police arrive. |
Soluzione che è arrivata la domenica sul presto: | La solution est arrivée très tôt dimanche matin |
per le donne e i bimbi il latte e per gli uomini l’arresto. | Pour les femmes et les bébés le lait et pour les hommes l'arrestation. |
| |
E intanto che infuriava l’acquazzone | Et pendant que l'averse faisait rage |
sotto quell’acqua stavan le persone; | Les personnes étaient sous l'eau |
anche un bambino ch’è malato al cuore, | Même un bébé malade du cœur, |
costretto dai pulé, ci deve stare. | Obligé par les flics, dut y rester. |
| |
E l’acqua cade per più di mezzora | Et l'eau tombe pendant plus d'une demi-heure |
e restan quelle donne fuori ancora, | Et les femmes restent encore dehors |
e i loro figli imparan molto presto | Et leurs enfants apprennent bien vite |
che sporco mondo sia per loro questo; | Quel monde pourri il y aura pour eux; |
| |
e finalmente li fanno salire | Et finalement, on les fait monter |
su un autobus e via li fanno andare, | sur un autobus et on les fait partir |
ma quel bambino ch’è malato al cuore | Mais ce bébé malade du cœur |
troppo ha sofferto e nella notte muore. | A trop souffert et dans la nuit, meurt. |
| |
Ma non basta un bimbo morto alla furia criminale | Mais un bébé mort ne suffit à cette folie criminelle |
scatenata da coloro che non sanno che sfruttare. | Déclenchée par des hommes qui ne savent qu'exploiter |
Gli sfrattati la dovranno ricordare quella notte, | Les expulsés s'en souviendront de cette nuit |
una notte di dolore, una notte d’aspre lotte. | Une nuit de douleur, une nuit d'âpres luttes. |
| |
Verso sera sono andati tutti all’università, | Vers le soir, ils sont tous allés à l'Université |
li hanno accolti gli studenti, li han sistemati là. | Les étudiants les ont accueillis, ils les ont installés là. |
Ma il questore si presenta quasi verso mezzanotte; | Mais le questeur se présenta vers la mi-nuit |
"O si sgombran le famiglie o si prendon tante botte". | « Ou vous dégagez ces familles ou vous fout des coups ». |
Ma la gente si riunisce e decide di lottare, | Mais les gens se réunissent et décident de lutter, |
di resistere là dentro per non farsi sgomberare. | De résister en dedans pour ne pas se faire déloger. |
| |
Il questore si scatena, coi suoi mille poliziotti, | Le questeur se déchaîne, avec ses mille policiers |
ed appesta tutta l’aria con decine di candelotti. | Et empeste tout l'air avec des dizaines de grandes |
Un compagno ch’era dentro vien colpito, proprio mentre | Un camarade à l'intérieur est touché, quand |
disperato resisteva, da una bomba al basso ventre. | Désespéré, il résistait, d'une grenade dans le bas ventre. |
Quattro ore di battaglia, e i feriti e gli arrestati | Quatre heures de bataille, et les blessés et les arrêtés |
son di più ogni minuto; ma i locali son sgombrati. | Sont de plus en plus nombreux, mais les lieux sont dégagés. |
| |
Lunedì sette giugno chi compra L'Unità legge: | Lundi sept juin qui achète L'Unità lit : |
"Violenti scontri all’Università! | « Violents affrontements à l'Université ! |
Cariche e candelotti contro Lotta continua; | Charges et grenades contre Lotta Continua |
ancora avventurismo fra le masse si insinua. | L'aventurisme s'insinue encore parmi les masses. |
Pochi provocatori, che forse son pagati, | Quelques provocateurs, qui sont peut-être payés, |
han strumentalizzato il dramma dei baraccati". | Ont instrumentalisé le drame des locataires sociaux. » |
| |
Quella notte i compagni hanno visto molto chiari | Cette nuit-là, les camarades ont vu très clairement |
quali sono gli alleati, quali sono i traditori; | Qui sont leurs alliés, qui sont les traîtres ; |
han capito che chi lotta per la vera rivoluzione | Ils ont compris qui lutte pour la vraie révolution |
trova il revisionismo alleato col padrone, | Trouve le révisionnisme allié aux patrons |
trova il revisionismo alleato col padrone. | Trouve le révisionnisme allié aux patrons |
| |
Tutti quanti la dovremo ricordare quella notte, | Nous devons tous nous souvenir de cette nuit |
una notte di dolore, una notte d’aspre lotte, | Une nuit de douleur, une nuit d'âpres luttes |
una notte di battaglia con la legge del padrone, | Une nuit de bataille contre la loi des patrons |
una notte sulla strada che va alla rivoluzione, | Une nuit sur la route qui va à la révolution |
una notte sulla strada che va alla rivoluzione! | Une nuit sur la route qui va à la révolution ! |