Originale | Version française – LA MORT EST UN MAÎTRE EN ALLEMAGNE – Marco... |
DER TOD IST EIN MEISTER AUS DEUTSCHLAND | LA MORT EST UN MAÎTRE EN ALLEMAGNE |
| |
Was schlug man den zum Krüppel? | Pourquoi a-t-on frappé l'infirme ? |
Weil sein Gewissen schrie | Comme sa conscience a pleuré |
Da gab es nur ein Mittel | Il n'y avait plus aucun moyen |
Und sie brachen ihm die Knie | Et ils lui ont cassé les genoux |
Was steckte man dies' Haus an? | Qu'y a-t-il dans cette maison ? |
Verbrannte Menschen am lebendigen Leib? | Hommes brûlés vifs ? |
Sie sagen, es war die Farbe der Haut | Ils disent, c'était la couleur de la peau |
Oder irgendeine andere Nichtigkeit | Ou quelqu'autre insignifiance |
Was pfercht man diese Menschen in Lager? | Pourquoi ces hommes parqués dans les camps ? |
Und gibt ihnen einen süßlichen Geruch? | Et leur odeur légèrement sucrée ? |
Solange sie leben, graben sie in der Erde | Tant qu'ils vivent, ils creusent dans la terre |
Zum Sterben ist noch Zeit genug | Pour la mort, il sera toujours temps |
Wer gibt da die Befehle? | Qui donne ces ordres ? |
Etwas muß doch da verantwortlich sein | Quelque chose doit bien être responsable quand même |
Die Toten geben keine Antwort | Les morts ne donnent pas de réponse |
Da fällt mir Celans Geschichte ein | Cela me rappelle le mot de Celan |
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland | La mort est un maître en Allemagne |
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland | La mort est un maître en Allemagne |
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland | La mort est un maître en Allemagne |
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland | La mort est un maître en Allemagne |