| Version française – IRIS ET SILVIO – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
IRIS E SILVIO | IRIS ET SILVIO |
| |
Era o sal ardendo | Le sel brûlait |
nas feridas, com violência | Avec violence les blessures; |
eram lágrimas da lua | Il y avait les larmes de lune |
do céu de Faiança, | Dans le ciel de Faenza |
eram um homem e uma mulher | Il y avait un homme et une femme |
enforcados num lampião, | Pendants d'un réverbère |
era o tributo de sangue | C'était leur tribut de sang |
à mais bela história de amor. | À la plus belle histoire d'amour. |
| |
No inverno de Tredozio | Dans l'hiver de Tredozio |
quando Deus beijava o sol, | Quand Dieu embrassait le soleil |
ele a viu, era o coração | Il la vit, il était le cœur |
da coragem, da paixão | Du courage et sa passion |
era a Iris branca flor, | Était Iris Blanchefleur, |
força da libertação, | Force de libération, |
ele era Silvio o rebelde, | Il était Silvio le rebelle, |
comandante, homem de honra. | Commandant, homme d'honneur. |
| |
Com a voz dos fusis | La voix des fusils |
que falava noite e dia, | Parlait jour et nuit; |
era o fogo, era a faca, | Il y avait le feu, il y avait le couteau |
era a sorte sorteada. | Le destin tirait au sort |
Comandava seus fiéis | Il commandait ses fidèles, |
com coragem e inconsciência, | Courage et inconscience, |
o Corbari, o impreendível, | Corbari l'insaisissable |
o Corbari, o rei de Faiança. | Corbari, roi de Faenza. |
| |
Era fria, era decisa | Elle était froide, elle était décidée |
com a pistola na mão | Le pistolet à la main |
e tão doce, tão linda | Si douce, si belle |
como un beijo roçando leve. | Un baiser qui t'effleure. |
Flanco a flanco, coração a coração | Côte à côte, cœur à cœur, |
até o último suspiro | Jusqu'à l'ultime soupir, |
sempre olhavam para diante | Ils regardaient toujours devant |
a imaginar o futuro. | Imaginant leur futur. |
| |
Era o dia do castigo | C'était le jour de la punition |
quando Judas voltou no mundo, | Quand Judas revînt au monde. |
buscaram-no a noite | Ils le cherchèrent la nuit |
prá saldar todas as contas. | Pour lui régler son compte. |
Mas reagiu raivosamente | Il réagit avec cette rage |
como querendo acabar, | De celui qui veut en finir, |
difendendo o seu sonho | Défendant son rêve |
e a companheira ferida. | Et sa compagne blessée. |
| |
Foi assim que por amor | Ainsi par amour |
ela também se matou | Elle se tira de la vie |
para abrir ao comandante | Pour ouvrir au Commandant |
uma nova via de saída. | Une issue de secours |
Foi com o seu último beijo | Et sur leur ultime baiser |
que acabou o jogo, | Finit la partie, |
e o silêncio caiu | Le silence tomba |
com um estalo de dedos. | Comme un claquement de doigt. |
| |
Passaram sessenta anos, | Soixante ans sont passés |
a lembrança ainda mora | Mais leur souvenir est encore là |
dos dois amantes combatentes | De ces deux amants combattants |
mortos pela liberdade. | Morts pour la liberté. |
Mas alguém em Modigliana | Mais chaque année à Modigliana |
no vinte e cinco de Abril | Le vingt-cinq avril |
jura que os viu a noite | On les voit enlacés |
dançar e desaparecer. | Danser toute la nuit, puis disparaître. |