Lingua   

Iris e Silvio

Del Sangre
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – IRIS ET SILVIO – Marco Valdo M.I. – 2010 ...
IRIS E SILVIOIRIS ET SILVIO
  
Era o sal ardendoLe sel brûlait
nas feridas, com violênciaAvec violence les blessures;
eram lágrimas da luaIl y avait les larmes de lune
do céu de Faiança,Dans le ciel de Faenza
eram um homem e uma mulherIl y avait un homme et une femme
enforcados num lampião,Pendants d'un réverbère
era o tributo de sangueC'était leur tribut de sang
à mais bela história de amor.À la plus belle histoire d'amour.
  
No inverno de TredozioDans l'hiver de Tredozio
quando Deus beijava o sol,Quand Dieu embrassait le soleil
ele a viu, era o coraçãoIl la vit, il était le cœur
da coragem, da paixãoDu courage et sa passion
era a Iris branca flor,Était Iris Blanchefleur,
força da libertação,Force de libération,
ele era Silvio o rebelde,Il était Silvio le rebelle,
comandante, homem de honra.Commandant, homme d'honneur.
  
Com a voz dos fusisLa voix des fusils
que falava noite e dia,Parlait jour et nuit;
era o fogo, era a faca,Il y avait le feu, il y avait le couteau
era a sorte sorteada.Le destin tirait au sort
Comandava seus fiéisIl commandait ses fidèles,
com coragem e inconsciência,Courage et inconscience,
o Corbari, o impreendível,Corbari l'insaisissable
o Corbari, o rei de Faiança.Corbari, roi de Faenza.
  
Era fria, era decisaElle était froide, elle était décidée
com a pistola na mãoLe pistolet à la main
e tão doce, tão lindaSi douce, si belle
como un beijo roçando leve.Un baiser qui t'effleure.
Flanco a flanco, coração a coraçãoCôte à côte, cœur à cœur,
até o último suspiroJusqu'à l'ultime soupir,
sempre olhavam para dianteIls regardaient toujours devant
a imaginar o futuro.Imaginant leur futur.
  
Era o dia do castigoC'était le jour de la punition
quando Judas voltou no mundo,Quand Judas revînt au monde.
buscaram-no a noiteIls le cherchèrent la nuit
prá saldar todas as contas.Pour lui régler son compte.
Mas reagiu raivosamenteIl réagit avec cette rage
como querendo acabar,De celui qui veut en finir,
difendendo o seu sonhoDéfendant son rêve
e a companheira ferida.Et sa compagne blessée.
  
Foi assim que por amorAinsi par amour
ela também se matouElle se tira de la vie
para abrir ao comandantePour ouvrir au Commandant
uma nova via de saída.Une issue de secours
Foi com o seu último beijoEt sur leur ultime baiser
que acabou o jogo,Finit la partie,
e o silêncio caiuLe silence tomba
com um estalo de dedos.Comme un claquement de doigt.
  
Passaram sessenta anos,Soixante ans sont passés
a lembrança ainda moraMais leur souvenir est encore là
dos dois amantes combatentesDe ces deux amants combattants
mortos pela liberdade.Morts pour la liberté.
Mas alguém em ModiglianaMais chaque année à Modigliana
no vinte e cinco de AbrilLe vingt-cinq avril
jura que os viu a noiteOn les voit enlacés
dançar e desaparecer.Danser toute la nuit, puis disparaître.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org