Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ET BÂILLER ET DORMIR | SBADIGLIARE E DORMIRE |
| |
Certains courent après la vie | Qualcuno insegue la vita, |
Moi la vie me court après | a me invece la vita m'insegue, |
Bien des gens font des folies | tanta gente fa pazzie, |
Moi c'est folie de m'avoir fait | me, è una pazzia avermi fatto. |
Je ne me fais pas de bile | Ma non mi rodo il fegato |
Et n'occupe aucun emploi | e non ho un'occupazione; |
Menant une vie tranquille | meno una vita tranquilla, |
Je ne fais rien de mes dix doigts | non produco proprio nulla, |
Je vais pêcher dans les ruisseaux | vo a pescare nei ruscelli, |
Chasser dans les roseaux | a caccia fra i canneti |
Ou cueillir les fruits mûrs | o a coglier la frutta matura |
Que m'offre la nature | che m'offre la natura. |
On ne m'a pas mis sur terre | Non son stato messo al mondo |
Pour me tuer à travailler | per ammazzarmi di lavoro, |
Mais pour vivre à ma manière | ma per vivere come mi pare |
Et goûter à la liberté | e gustare la libertà, |
Et rêver et sourire | e sognare, e sorridere, |
Et bâiller et dormir. | e sbadigliare, e dormire. |
| |
Je me lave à l'eau de pluie | Mi lavo con l'acqua piovana |
Et me séchant au soleil | e mi asciugo al sole, |
Je rêve à ma tendre amie | sogno la mia ragazza, |
Et il n'y a vraiment rien de pareil | è una cosa che non ha eguale. |
Et quand presque à la nuit tombée | E quando, quasi a notte fonda, |
On peut se retrouver | possiamo incontrarci |
C'est un si grand plaisir | è un piacere talmente grande |
Qu'on reste sans rien dire | che stiam là a non dirci niente, |
En regardant la nature | a guardare la natura. |
On s'étend tout près bien près | Poi ci sdraiamo stretti stretti |
L'un de l'autre et je vous jure | l'uno all'altro, e ve lo giuro |
Que l'on ne pense qu'à s'aimer | che pensiam solo a fare l'amore, |
Et rêver et sourire | a sognare, a sorridere, |
Et bâiller et dormir. | e sbadigliare, e dormire. |
| |
J'ai fait mon paradis sur la terre | Mi son fatto il paradiso in terra, |
Car la paix règne au fond de mon cœur | ché la pace regna nel mio cuore, |
Et vraiment si c'était à refaire | e davvero, se tornassi indietro |
Je saurais pour garder le bonheur | sarei capace, per serbar la gioia, |
Et rêver et sourire | di sognare, e sorridere, |
Et bâiller et dormir. | e sbadigliare, e dormire. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.