Originale | Versione italiana di Francesco Masala |
CANTONE PRO TRIC-TRAC, SOLDADU-MAJARZU | BALLATA PER TRIC-TRAC, SOLDATO-STREGONE |
| |
Totucantos l’ischìana, in bidda, | Tutti lo sapevano, in paese, |
chi Pedru Tric-Trac, | che Pietro Tric-Trac, |
butegheri de sindria e de arantzu, | venditore d’angurie e di aranci, |
faghiat su majarzu: | faceva anche il mestiere di stregone: |
connoschiat sos verbos, | conosceva il segreto dei verbos, |
sas dóighi paràulas proibidas, | le dodici parole proibite, |
faghiat pungas de amore | faceva filtri d’amore |
pro piseddas in puddu, | per ragazze in calore, |
ligaduras pro maridos corrudos, | legature per mariti cornuti, |
màzinas pro sas betzas bagadias. | fatture per vecchie zitelle. |
Totu podiat fagher Tric-Trac | Tutto poteva fare Tric-Trac |
cun s’antigu frastimu | con l’antico scongiuro |
de sas dóighi paràulas proibidas. | delle dodici parole proibite. |
Sos verbos che tenian attesu | I verbos tenevano lontani |
donzi male ’e su mundu: | Tutti i mali del mondo: |
marigiani dae puddas, | le volpi dal pollaio, |
frommìgia dae s’arzola, | le formiche dall’aia, |
ràndine dae sa ua, | la grandine dalle vigne, |
tilipirche dae s’erva, | le cavallette dall’erba, |
su fogu dae sas àrvures, | il fuoco dai boschi, |
su erme solitàriu dae sa mata. | il verme solitario dalla pancia. |
Oe, in Arasolè, a sas paràulas | Oggi, in Arasolè, alle parole |
proibidas nisciunu pius bi credet, | proibite nessuno più crede |
niunu pius las connoschet, | nessuno più le conosce, |
ca Tric-Trac est mortu | perché Tric-Trac è morto |
in su trinceramentu | in una trincea |
de sa Linea Kappa, | della Linea Kappa, |
addae, in terra ’e Russia, | là, in terra di Russia, |
lampende, a boghe manna, | mentre scagliava, a gran voce, |
contra su carru armadu, sos antigos | contro un carro armato, l’antico |
frastimos de sas dóighi paràulas. | scongiuro delle dodici parole. |