Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra
Frantziscu Màsala / Francesco MasalaVersion française –BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GU... | |
BALLATA DI GIOVANNA, LA ROSSA, PUTTANA DI GUERRA In tutta Arasolè era notorio: io, Giovanna la Rossa, prima di sposarmi, facevo la puttana, cioè, a dir la verità, per campare la vita, mi prostituivo ai ricchi, a pagamento. A me non piace fare l’amore, piace solo mangiare. Gente, dovevate vedere la faccia del Maresciallo quando mi vedeva nuda: mi faceva la dichiarazione d’amore. Ma io gli dicevo: «Marescià, prima i soldi, poi la dichiarazione d’amore». Proprio così gli dicevo. Dopo mi sono sposata con un calzolaio, Antonio Nebbia, per la bruttezza, noto Mammutone. Era il capo dei poveri di Arasolè, quelli dalle labbra bianche, voleva fare la rivoluzione, mettere i ricchi col culo per terra. Gente, mio marito non ha fatto la rivoluzione, e non è diventato né povero né ricco: è soltanto morto, una guerra l’ha ucciso, là, in terra di Russia. Mai più, ad Arasolè, avremo un ciabattino abile come lui. Ora, per forza di cose, mi porto ancora bene i miei anni, i miei capelli sono ancora rossi, colore del rame. Ogni anno, con la candela in mano, prego coscienziosamente per l’anima di mio marito ma anche per i miei peccati, perché, da vent’anni, per forza di cose, di nuovo, faccio la puttana, con i ricchi di paese, perché misera è la pensione di vedova di guerra, e così campo la vita di una figlia rachitica e malata che mi ha lasciato Antonio Mammutone. | BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GUERRE En tout Arasolè, c'était notoire: Moi, Giuanna la Rousse, avant de me marier, je faisais la putain, c'est-à-dire, à dire la vérité, pour vivre, je me prostituais aux riches, ne les faisant payer. À moi, ça ne me plaisait pas de faire l'amour Ce qui me plaisait vraiment, c'était de manger. Messieurs, vous auriez dû voir La tête du Maréchal Quand il me voyait nue Et me faisait sa déclaration d'amour. Mais moi, je lui disais « Maréchal, d'abord les sous Puis, la déclaration d'amour ». Voilà ce que je lui disais. Après, je me suis mariée Avec un cordonnier, Antonio Nebbia, Pour sa laideur, nommé Mammutone. C'était le chef des pauvres d'Arasolè, Ceux aux lèvres blanches, Il voulait faire la révolution, Mettre les riches le cul par terre. Messieurs, mon mari N'a pas fait la révolution, Et il n'est devenu Ni riche, ni pauvre ; il est seulement mort, Une guerre l'a tué, Là-bas, en terre de Russie. Jamais plus à Arasolè Nous n'aurons un savetier Habile comme lui. Maintenant, par la force des choses, Je porte encore bien mon âge, Mes cheveux sont encore roux, Couleur du cuivre. Chaque année, la chandelle à la main Je prie consciencieusement Pour l'âme de mon mari Mais aussi pour mes péchés, Car, depuis vingt ans, Par la force des choses, de nouveau, Je fais la putain, Avec les riches du pays, Car c'est une misère La pension de veuve de guerre, Et ainsi je maintiens en vie La fille rachitique et malade Que m'a donnée Antonio Mammutone. |