Lingua   

Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française –BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GU...

BALLATA DI GIOVANNA, LA ROSSA, PUTTANA DI GUERRA

In tutta Arasolè era notorio:
io, Giovanna la Rossa,
prima di sposarmi,
facevo la puttana,
cioè, a dir la verità,
per campare la vita,
mi prostituivo ai ricchi, a pagamento.
A me non piace fare l’amore,
piace solo mangiare.
Gente, dovevate vedere
la faccia del Maresciallo
quando mi vedeva nuda:
mi faceva la dichiarazione d’amore.
Ma io gli dicevo:
«Marescià, prima i soldi,
poi la dichiarazione d’amore».
Proprio così gli dicevo.
Dopo mi sono sposata
con un calzolaio, Antonio Nebbia,
per la bruttezza, noto Mammutone.
Era il capo dei poveri di Arasolè,
quelli dalle labbra bianche,
voleva fare la rivoluzione,
mettere i ricchi col culo per terra.
Gente, mio marito
non ha fatto la rivoluzione,
e non è diventato
né povero né ricco:
è soltanto morto,
una guerra l’ha ucciso,
là, in terra di Russia.
Mai più, ad Arasolè,
avremo un ciabattino
abile come lui.
Ora, per forza di cose,
mi porto ancora bene i miei anni,
i miei capelli sono ancora rossi,
colore del rame.
Ogni anno, con la candela in mano,
prego coscienziosamente
per l’anima di mio marito
ma anche per i miei peccati,
perché, da vent’anni,
per forza di cose, di nuovo,
faccio la puttana,
con i ricchi di paese,
perché misera è la pensione
di vedova di guerra,
e così campo la vita
di una figlia rachitica e malata
che mi ha lasciato Antonio Mammutone.
BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GUERRE

En tout Arasolè, c'était notoire:
Moi, Giuanna la Rousse,
avant de me marier, je faisais la putain,
c'est-à-dire, à dire la vérité,
pour vivre,
je me prostituais aux riches, ne les faisant payer.

À moi, ça ne me plaisait pas de faire l'amour
Ce qui me plaisait vraiment, c'était de manger.
Messieurs, vous auriez dû voir
La tête du Maréchal
Quand il me voyait nue
Et me faisait sa déclaration d'amour.

Mais moi, je lui disais
« Maréchal, d'abord les sous
Puis, la déclaration d'amour ».
Voilà ce que je lui disais.

Après, je me suis mariée
Avec un cordonnier, Antonio Nebbia,
Pour sa laideur, nommé Mammutone.
C'était le chef des pauvres d'Arasolè,
Ceux aux lèvres blanches,
Il voulait faire la révolution,
Mettre les riches le cul par terre.

Messieurs, mon mari
N'a pas fait la révolution,
Et il n'est devenu
Ni riche, ni pauvre ;
il est seulement mort,
Une guerre l'a tué,
Là-bas, en terre de Russie.

Jamais plus à Arasolè
Nous n'aurons un savetier
Habile comme lui.
Maintenant, par la force des choses,
Je porte encore bien mon âge,
Mes cheveux sont encore roux,
Couleur du cuivre.

Chaque année, la chandelle à la main
Je prie consciencieusement
Pour l'âme de mon mari
Mais aussi pour mes péchés,
Car, depuis vingt ans,
Par la force des choses, de nouveau,
Je fais la putain,
Avec les riches du pays,
Car c'est une misère
La pension de veuve de guerre,
Et ainsi je maintiens en vie
La fille rachitique et malade
Que m'a donnée Antonio Mammutone.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org