Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra
Frantziscu Màsala / Francesco MasalaOriginal | Version française –BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GU... |
CANTONE DE GIUANNA, SA RUJA, BAGASSA DE GHERRA In tota Arasolè fit notòriu: deo, Giuanna, sa Ruja, prima ’e mi cojuare, faghia sa bagassa, ma, a la narrer giusta, pro campare sa vida, mi daia a sos riccos, pro inari. A mie no mi piaghet a coddare, mi piaghet mandigare. La deviades bider, bona zente, sa faccia ’e su Maresciallu cando m’idiat nuda: mi faghiat «la dichiarazione d’amore». Ma deo li naraia: «A prima su inari, Marescià, poi la dichiarazione d’amore». Gai li naraia. Posca, mi so cojuada cun-d unu ciabattinu, Antoni Néula, ca fit feu, fentomadu Mammutone, fit su capu ’e sos pòveros de idda, sos laribiancos de Arasolè, cheriat fagher sa rivolussione, poner sos riccos cun su culu in terra. Zente, maridu meu no at fattu sa rivolussione e no est diventadu ne pòveru ne riccu: est solamente mortu, una gherra l’at bocchidu, addae, in terra ’e Russia. Mai pius, in bidda, amus a bider unu ciabattinu bravu comente a issu. Como, boza o no boza, mi giuto ’ene sos annos, sos pilos mios sunu ancora rujos, su colore ’e su ràmine. Donzi annu, cun sa candela in manu, naro pregadorias no solu pro s’ànima ’e su colzu ma pro s’anima mia, pro sos peccados mios, ca dae vint’annos, boza o no boza, torra, deo fato sa bagassa cun sos riccos de idda, ca est pagu sa pensione de viuda de gherra, e gai campo sa vida de una fiza rachìtica e malàida chi mi at lassadu Antoni Mammutone. | BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GUERRE En tout Arasolè, c'était notoire: Moi, Giuanna la Rousse, avant de me marier, je faisais la putain, c'est-à-dire, à dire la vérité, pour vivre, je me prostituais aux riches, ne les faisant payer. À moi, ça ne me plaisait pas de faire l'amour Ce qui me plaisait vraiment, c'était de manger. Messieurs, vous auriez dû voir La tête du Maréchal Quand il me voyait nue Et me faisait sa déclaration d'amour. Mais moi, je lui disais « Maréchal, d'abord les sous Puis, la déclaration d'amour ». Voilà ce que je lui disais. Après, je me suis mariée Avec un cordonnier, Antonio Nebbia, Pour sa laideur, nommé Mammutone. C'était le chef des pauvres d'Arasolè, Ceux aux lèvres blanches, Il voulait faire la révolution, Mettre les riches le cul par terre. Messieurs, mon mari N'a pas fait la révolution, Et il n'est devenu Ni riche, ni pauvre ; il est seulement mort, Une guerre l'a tué, Là-bas, en terre de Russie. Jamais plus à Arasolè Nous n'aurons un savetier Habile comme lui. Maintenant, par la force des choses, Je porte encore bien mon âge, Mes cheveux sont encore roux, Couleur du cuivre. Chaque année, la chandelle à la main Je prie consciencieusement Pour l'âme de mon mari Mais aussi pour mes péchés, Car, depuis vingt ans, Par la force des choses, de nouveau, Je fais la putain, Avec les riches du pays, Car c'est une misère La pension de veuve de guerre, Et ainsi je maintiens en vie La fille rachitique et malade Que m'a donnée Antonio Mammutone. |