Language   

Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française –BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GU...
CANTONE DE GIUANNA, SA RUJA, BAGASSA DE GHERRA

In tota Arasolè fit notòriu:
deo, Giuanna, sa Ruja,
prima ’e mi cojuare,
faghia sa bagassa,
ma, a la narrer giusta,
pro campare sa vida,
mi daia a sos riccos, pro inari.
A mie no mi piaghet a coddare,
mi piaghet mandigare.
La deviades bider, bona zente,
sa faccia ’e su Maresciallu
cando m’idiat nuda:
mi faghiat «la dichiarazione d’amore».
Ma deo li naraia:
«A prima su inari, Marescià,
poi la dichiarazione d’amore».
Gai li naraia.
Posca, mi so cojuada
cun-d unu ciabattinu, Antoni Néula,
ca fit feu, fentomadu Mammutone,
fit su capu ’e sos pòveros de idda,
sos laribiancos de Arasolè,
cheriat fagher sa rivolussione,
poner sos riccos cun su culu in terra.
Zente, maridu meu
no at fattu sa rivolussione
e no est diventadu
ne pòveru ne riccu:
est solamente mortu,
una gherra l’at bocchidu,
addae, in terra ’e Russia.
Mai pius, in bidda,
amus a bider unu ciabattinu
bravu comente a issu.
Como, boza o no boza,
mi giuto ’ene sos annos,
sos pilos mios sunu ancora rujos,
su colore ’e su ràmine.
Donzi annu, cun sa candela in manu,
naro pregadorias
no solu pro s’ànima ’e su colzu
ma pro s’anima mia, pro sos peccados
mios, ca dae vint’annos,
boza o no boza, torra,
deo fato sa bagassa
cun sos riccos de idda,
ca est pagu sa pensione
de viuda de gherra,
e gai campo sa vida
de una fiza rachìtica e malàida
chi mi at lassadu Antoni Mammutone.
BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GUERRE

En tout Arasolè, c'était notoire:
Moi, Giuanna la Rousse,
avant de me marier, je faisais la putain,
c'est-à-dire, à dire la vérité,
pour vivre,
je me prostituais aux riches, ne les faisant payer.

À moi, ça ne me plaisait pas de faire l'amour
Ce qui me plaisait vraiment, c'était de manger.
Messieurs, vous auriez dû voir
La tête du Maréchal
Quand il me voyait nue
Et me faisait sa déclaration d'amour.

Mais moi, je lui disais
« Maréchal, d'abord les sous
Puis, la déclaration d'amour ».
Voilà ce que je lui disais.

Après, je me suis mariée
Avec un cordonnier, Antonio Nebbia,
Pour sa laideur, nommé Mammutone.
C'était le chef des pauvres d'Arasolè,
Ceux aux lèvres blanches,
Il voulait faire la révolution,
Mettre les riches le cul par terre.

Messieurs, mon mari
N'a pas fait la révolution,
Et il n'est devenu
Ni riche, ni pauvre ;
il est seulement mort,
Une guerre l'a tué,
Là-bas, en terre de Russie.

Jamais plus à Arasolè
Nous n'aurons un savetier
Habile comme lui.
Maintenant, par la force des choses,
Je porte encore bien mon âge,
Mes cheveux sont encore roux,
Couleur du cuivre.

Chaque année, la chandelle à la main
Je prie consciencieusement
Pour l'âme de mon mari
Mais aussi pour mes péchés,
Car, depuis vingt ans,
Par la force des choses, de nouveau,
Je fais la putain,
Avec les riches du pays,
Car c'est une misère
La pension de veuve de guerre,
Et ainsi je maintiens en vie
La fille rachitique et malade
Que m'a donnée Antonio Mammutone.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org