| Versione italiana di Francesco Masala |
CANTONE DE GIUANNA, SA RUJA, BAGASSA DE GHERRA | BALLATA DI GIOVANNA, LA ROSSA, PUTTANA DI GUERRA |
| |
In tota Arasolè fit notòriu: | In tutta Arasolè era notorio: |
deo, Giuanna, sa Ruja, | io, Giovanna la Rossa, |
prima ’e mi cojuare, | prima di sposarmi, |
faghia sa bagassa, | facevo la puttana, |
ma, a la narrer giusta, | cioè, a dir la verità, |
pro campare sa vida, | per campare la vita, |
mi daia a sos riccos, pro inari. | mi prostituivo ai ricchi, a pagamento. |
A mie no mi piaghet a coddare, | A me non piace fare l’amore, |
mi piaghet mandigare. | piace solo mangiare. |
La deviades bider, bona zente, | Gente, dovevate vedere |
sa faccia ’e su Maresciallu | la faccia del Maresciallo |
cando m’idiat nuda: | quando mi vedeva nuda: |
mi faghiat «la dichiarazione d’amore». | mi faceva la dichiarazione d’amore. |
Ma deo li naraia: | Ma io gli dicevo: |
«A prima su inari, Marescià, | «Marescià, prima i soldi, |
poi la dichiarazione d’amore». | poi la dichiarazione d’amore». |
Gai li naraia. | Proprio così gli dicevo. |
Posca, mi so cojuada | Dopo mi sono sposata |
cun-d unu ciabattinu, Antoni Néula, | con un calzolaio, Antonio Nebbia, |
ca fit feu, fentomadu Mammutone, | per la bruttezza, noto Mammutone. |
fit su capu ’e sos pòveros de idda, | Era il capo dei poveri di Arasolè, |
sos laribiancos de Arasolè, | quelli dalle labbra bianche, |
cheriat fagher sa rivolussione, | voleva fare la rivoluzione, |
poner sos riccos cun su culu in terra. | mettere i ricchi col culo per terra. |
Zente, maridu meu | Gente, mio marito |
no at fattu sa rivolussione | non ha fatto la rivoluzione, |
e no est diventadu | e non è diventato |
ne pòveru ne riccu: | né povero né ricco: |
est solamente mortu, | è soltanto morto, |
una gherra l’at bocchidu, | una guerra l’ha ucciso, |
addae, in terra ’e Russia. | là, in terra di Russia. |
Mai pius, in bidda, | Mai più, ad Arasolè, |
amus a bider unu ciabattinu | avremo un ciabattino |
bravu comente a issu. | abile come lui. |
Como, boza o no boza, | Ora, per forza di cose, |
mi giuto ’ene sos annos, | mi porto ancora bene i miei anni, |
sos pilos mios sunu ancora rujos, | i miei capelli sono ancora rossi, |
su colore ’e su ràmine. | colore del rame. |
Donzi annu, cun sa candela in manu, | Ogni anno, con la candela in mano, |
naro pregadorias | prego coscienziosamente |
no solu pro s’ànima ’e su colzu | per l’anima di mio marito |
ma pro s’anima mia, pro sos peccados | ma anche per i miei peccati, |
mios, ca dae vint’annos, | perché, da vent’anni, |
boza o no boza, torra, | per forza di cose, di nuovo, |
deo fato sa bagassa | faccio la puttana, |
cun sos riccos de idda, | con i ricchi di paese, |
ca est pagu sa pensione | perché misera è la pensione |
de viuda de gherra, | di vedova di guerra, |
e gai campo sa vida | e così campo la vita |
de una fiza rachìtica e malàida | di una figlia rachitica e malata |
chi mi at lassadu Antoni Mammutone. | che mi ha lasciato Antonio Mammutone. |