Language   

Cantone de su massaju-richiamadu

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Back to the song page with all the versions


Version française – BALLADE DU SOLDAT-PAYSAN – Marco Valdo M.I....

BALLATA DEL SOLDATO-CONTADINO

Sono Salvatore Mérula,
noto Animamia,
contadino di Arasolè,
soldato-richiamato,
morto in Russia,
in nome di Dio e della Patria.
Quando ero in vita,
avevo le due mani
larghe come due vanghe
e una moglie piccola e magra,
dalle labbra bianche,
che mi aveva partorito sette figli,
grandi mangiatori di pane.
Coltivavo un campo di grano
nei salti del Campidano.
Un bel giorno venne
un ‘pezzo grosso’ fascista
e ci fece un discorso, ai contadini,
sulla battaglia del grano.
Certo, belle parole
ci disse il ‘pezzo grosso’ fascista
in lingua italiana,
parole così belle, così belle
che nessuno di noi
ci capì nulla:

Andate, camerati contadini,
andate ai vostri campi,
andate con l’aratro e con la spada,
in nome di Dio e della Patria,
andate e scagliate
le vostre anime nei solchi.


Finito il discorso, presi la zappa,
al solito, per andare
al mio campo di grano.
Il pezzo grosso guarda e mi fa:
«Dove vai, camerata?»
Vado a scagliare
l’animamia nei solchi!
Ecco perché la gente di Arasolè
mi ha soprannominato Animamia.
Ora, la mia anima è qui,
dentro un solco,
ai piedi di una bianca betulla,
nel cimitero di guerra,
qui, in terra di Russia.
BALLADE DU SOLDAT-PAYSAN

Je suis Salvatore Mérula,
Surnommé Animamia,
Paysan d'Arasolè
Soldat-rappelé,
Mort en Russie,
Au nom de Dieu et de la Patrie.
Quand j'étais en vie,
J'avais les deux mains larges
Comme deux bêches
Et une petite femme maigre,
Aux lèvres blanches,
Qui m'avait donné sept enfants,
Grands mangeurs de pain.

Je cultivais un champ de grain
Dans les vallons du Campidano.

Un beau jour vint
Une « grosse légume » fasciste
Et il fit un discours, aux paysans,
Sur la bataille du grain.

De beaux mots, certes,
Qu'il nous a dit la « grosse légume » fasciste
En langue italienne,
De si beaux mots, si beaux
Qu'aucun de nous
N'y comprit rien:


En avant, camerati paysans ,
En avant à vos champs,
En avant avec la charrue et l'épée,
Au nom de Dieu et de la Patrie,
En avant et semez vos âmes dans les sillons.


Son discours fini, je pris ma houe,
Comme d'habitude, pour aller
À mon champ de grain.

La grosse légume me regarde et me fait:

"Où tu vas, camarade?"
Je m'en vas semer
Mon âme dans les sillons !
Voilà pourquoi les gens d'Arasolè
M'ont surnommé Monâme.
Maintenant, mon âme est ici,
Dans un sillon,
Au pied d'un bouleau blanc,
Dans le cimetière de guerre,
Ici, dans la terre russe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org