Language   

Cantone de sos bestidos de biancu

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Back to the song page with all the versions


Version française – BALLADE DES HABITS BLANCS – Marco Valdo M.I....
BALLATA DEI VESTITI DI BIANCOBALLADE DES HABITS BLANCS
  
Ascoltate, buona gente,Écoutez, bonnes gens,
da quando mondo è mondo,Depuis que monde est monde,
sempre girano in tondoToujours tournent en rond
girano sempre in tondoTournent toujours en rond
i vestiti di bianco.Les habits blancs.
  
Siamo nella stessa barcaNous sommes dans le même bateau,
dal tempo di quando mai,Depuis on ne sait plus quand,
in un campo di granoDans ce champ de blé
dove il mietitore vieneLe moissonneur ne vient
né oggi né domani né mai.Jamais, ni aujourd’hui, ni demain.
  
Amici malfatati,Amis mal embarqués,
compagni di malasorte,Compagnons de malheur,
ascoltate questa storia,Écoutez cette histoire,
che è una storia di vita,C’est une histoire de vie,
una storia di morte.Une histoire de mort.
  
Mio padre contadinoMon père paysan
aveva la pancia gonfiaAvait le ventre gorgé
di pane d’orzo e d’acqua,De pain d’orge et d’eau,
mietendo sotto il soleIl moissonnait sous le soleil
le spighe arrugginite.Les épis rabougris.
  
Mia madre, occhio di capra,Ma mère, œil de chèvre,
era capra senza latte,Était une chèvre sans lait ;
ogni notte, tutta notte,Chaque nuit, toute la nuit,
a una bambola di stracciÀ une poupée de chiffons
cantava la ninna nanna.Elle chantait sa berceuse.
  
Dopo sono venutiAprès, sont venus
Gli déi di Milano:Les dieux de Milan :
Abbandona la terra, mi hanno detto,Abandonne la terre, m’ont-ils dit,
lavora nella fabbrica,Travaille à l’usine,
diventerai operaio.Tu seras ouvrier.
  
Mi hanno preso la terraIls m’ont pris ma terre
e questo mi è toccato:Et il m’est advenu ceci :
seminare mattoni,semer des briques,
tubature, alambicchi,Des tuyaux, des alambics,
ciminiere di fuoco,Des cheminées,
trappole, trabocchetti,Des trappes, des pièges,
ordigni infernali:Des engins infernaux :
carica, scarica, monta,Charger, décharger, monter,
suda, fatica, smonta,Suer, peiner, démonter,
avvita, spingi, gira,Visser, pousser, tourner,
pinze, tenaglie, tira.Pincer, tenailler, tirer.
  
La fabbrica di nebbiaLa fabrique de brouillard
camminerà da sola, è cibernetica:Marchera toute seule, elle est cybernétique :
non sono diventato operaio,Je ne suis pas devenu ouvrier,
non sono più contadino,Je ne suis plus métayer,
sono solo disoccupato.Je suis seulement inoccupé.
  
Una valigia legata con lo spago,Une valise liée avec la ficelle,
emigrato in Germania:Émigré en Allemagne :
fabbriche di signoriDans les usines de ces patrons
che ogni sera fanno la docciaQui chaque soir se parfument
al culo con acqua di rose.Le cul à l’eau de rose.
  
‘Catena di montaggio’:« Chaîne de montage » :
carica, scarica, monta,Charge, décharge, monte,
suda, fatica, smonta,Sue, peine, démonte,
avvita, spingi, gira,Visse, pousse, tourne,
pinze, tenaglie, tira,Pince, tenaille, tire,
‘lavorare… lavorare… presto…« Travaille… travaille… vite…
lavorare… presto… lavorare…’Travaille… vite… travaille… »
  
Una valigia legata con lo spago,Une valise liée d’une ficelle,
presa a calciMaltraitée
dalla malafortuna.Par l’infortune.
Viviamo nei capannoni,Nous vivons dans des baraques,
siamo in mille lì dentro,Nous sommes mille là-dedans :
chi dorme, chi mangia,Qui dort, qui mange,
chi fuma, chi beve,Qui fume, qui boit,
chi scrive, chi legge,Qui écrit, qui lit,
chi sputa, chi prega,Qui crache, qui prie,
chi bestemmia, chi scorreggia,Qui jure, qui déprime,
chi va al lavoro,Qui va au travail,
chi torna dal lavoro,Qui revient du travail,
giorno e notte, notte e giorno.Jour et nuit, nuit et jour.
  
Oggi mi ha scritto una letteraAujourd’hui, ma pauvre femme
la mia povera moglie:M’a écrit une lettre :
«Perché non torni? Sono sola« Pourquoi ne reviens-tu pas ? Je suis seule
come un solco senza seme».Comme un sillon sans semence ».
Sdraiato in un angolo,Étendu sur le côté,
penso a palma adorata.Je pense à son visage adoré.
  
Farfalle della memoriaPapillons de la mémoire
e tarantole nereEt tarentules noires
mi mordono il cuore:Me mordent le cœur :
non so più chi sono…Je ne sais plus qui je suis…
non sono più nulla…Je ne suis plus rien…
camicia di forza… librium…Librium… Camisole de force…
doccia fredda… elettroshock…Électrochoc… Douche froide…
  
Capito, buona gente? Sono tornatoCompris, bonnes gens ?
e mi hanno messo quiJe suis revenu et ils m’ont mis maintenant
fra i vestiti di biancoParmi les habits blancs
che giran sempre in tondoQui toujours en rond tournent,
sempre girano in tondoEn rond toujours tournent
da quando mondo è mondoDepuis que le monde est monde
come poveri cristiComme de pauvres types
a contare ogni giornoÀ chaque jour compter
il tempo di quando maiDepuis on ne sait plus quand,
in questo campo di granoDans ce champ de blé
dove il mietitore vieneLe moissonneur ne vient
né oggi né domani né mai.Jamais, ni aujourd’hui, ni demain.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org