Language   

Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte

Freundeskreis [fk]
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
LEG DEIN OHR AUF DIE SCHIENE DER GESCHICHTEAPPOGGIA L’ORECCHIO SULLA ROTAIA DELLA STORIA
  
viele menschen schrecken zurück wenn sie "geschichte" hör'nmolti si spaventano quando sentono "storia"
geschichte...storia...
vier langweilige stunden pro woche in der schulequattro noiose ore alla settimana a scuola
oder was das lange her ist oder immer ohne einem passierto qualcosa che è lontano da qui o che uno ne fa a meno
  
neuzehnhundertdreiundsiebzig geburtsjahr wichtig für michmillenovecentosettantatré anno di nascita importante per me
als auch geschichtlich denn da wurd' klar dass die CIA 'ne hure warin quanto anche storicamente allora divenne chiaro che la CIA era una puttana
chile attentat viele tote allende starbCile attentato molti morti Allende è morto
tragisch da tragender mann der unidad popularqui tragicamente uomo trainante dell’Unidad Popular
C - I - A Chile Ist AmerikanischC - I - A Cile È Americano
Victor Jara sang auf spanisch seine stimme mahnt dichVictor Jara cantava in spagnolo la sua voce ti ricorda
vergiss' die toten nicht vergiss' die diktaturdespoten nichtnon dimenticare i morti non dimenticare i despoti della dittatura
neunzehnhundertdreiundsiebzigmillenovecentosettantatré
meine mutter presste gebar und liebt michmia madre spinse partorì e mi amò
trägt mich an der brust stillt und wiegt mich indess 'nemi portò al petto e mi calmò e cullò mentre una
mutter mit sohn in kambodscha den schuss zu spät sahmadre col figlio in Cambogia vide troppo tardi il colpo
er wär wie ich jetzt dreiundzwanziglui avrebbe ora ventitré anni come me
  
you're just a part of it so get to the heart of ityou're just a part of it so get to the heart of it
'cause if you don't go you won't know'cause if you don't go you won't know
you're just a part of it get to the heart of ityou're just a part of it get to the heart of it
'cause if you don't go you neverever gonna know'cause if you don't go you neverever gonna know
  
ich war ein abc-schütze in der zeit um achtzigio ero uno scolaretto intorno all’ottanta
man las von abc-geschützen in der zeitung ein streit entfacht sichfinito da scolaretto nel giornale si accende una polemica
und europa gewählt als schlachtfeld um die macht auf der welte l’Europa scelta come campo di battaglia per il potere sul mondo
euer opa dacht' vielleicht an "damals"il vostro nonno pensava forse ad "una volta"
als auch er sich auf die strasse stelltquando anche lui scendeva in strada
dreiundachtzig angst macht sich breit drei jahre später tschernobylottantatré la paura si allarga tre anni più tardi Chernobyl
seveso sowieso weh' dem der noch atomstrom willSeveso in ogni caso guai a chi ancora vuole corrente dall’atomo
kennt ihr die bilder der missbildeten babies durch chemieconoscete le immagini dei bambini malformati dalla chimica
kennt ihr die villen der millionäre aus der industrieconoscete le ville dei milionari dell’industria
wir spielten draussen fussball als der erste regen kamnoi giocavamo a pallone fuori quando è arrivata la prima pioggia
es ist ein zufall dass wir aus 'ner and'ren gegend war'nè un caso che noi ci trovassimo da un’altra parte
ich denk' an kurdistan, halabja in mir bricht 'wasio penso al Kurdistan, Halabja in me si spezza qualcosa
nach 'nem halben jahrhundert tötet wieder deutsches giftgasdopo mezzo secolo di nuovo uccide gas tossico tedesco [1]
  
you're just a part of it so get to the heart of ityou're just a part of it so get to the heart of it
'cause if you don't go you won't know'cause if you don't go you won't know
you're just a part of it get to the heart of ityou're just a part of it get to the heart of it
'cause if you don't go you neverever gonna know'cause if you don't go you neverever gonna know
  
wir war'n achtzehn antisfas mit intifadaschal und armyparkaa diciotto anni eravamo Antifas con kufija e parka militare
andi war's der in der nacht an die wand der schule malteAndi era quello che la notte sul muro della scuola scriveva
nein gemeint die intervention im irakno contro l’intervento in Irak
die in der tat viele menschen mit dem leben zahltenche di fatto molte persone hanno pagato con la vita
andi sei kroate der sein land verrate meint sein vaterAndi fosse un croato che tradiva il suo paese pensa suo padre
weil er liebersprühte als mit handgranaten töten übteperché faceva faville quando si esercitava ad uccidere con bombe a mano
nur uns're herzen glühten für die riots in u.s.-städtensolo i nostri cuori ardevano per i riots nelle città degli U.S.A.
uns're wunderkerzen glühten für asyl auf lichterkettenle nostre candele magiche ardevano per l’asilo nelle catene luminose
und als ob sie's wichtig hätten unter uns die brandstifter auf wählerfange come se esse avessero importanza tra noi i piromani a caccia di elettori
ich weiss was tracy chapman für mandela sangio so che cosa ha cantato Tracy Chapman per Mandela
talkin' 'bout the revolutiontalkin' 'bout the revolution
leg' dein ohr auf die schiene der geschichteappoggia l’orecchio sulla rotaia della storia
  
you're just a part of it so get to the heart of ityou're just a part of it so get to the heart of it
'cause if you don't go you won't know'cause if you don't go you won't know
you're just a part of it get to the heart of ityou're just a part of it get to the heart of it
'cause if you don't go you neverever gonna know'cause if you don't go you neverever gonna know
  
anything is connected to anythinganything is connected to anything
is connected to anything is connected to anythingis connected to anything is connected to anything
'cause you is all and all is you'cause you is all and all is you
is you is all is all is you is allis you is all is all is you is all
anything anything anythinganything anything anything
  
you're just a part of it so get to the heart of ityou're just a part of it so get to the heart of it
'cause if you don't go you won't know'cause if you don't go you won't know
you're just a part of it get to the heart of ityou're just a part of it get to the heart of it
'cause if you don't go you neverever gonna know'cause if you don't go you neverever gonna know
[1] si riferisce alla strage che l'esercito iracheno compì su quel villaggio curdo il 16 marzo 1988, ammazzando con gas al cianuro circa 5000 persone.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org