Lo boièr
Anonymous
Þýtt hefur á íslensku / Versione islandese / Icelandic version / V... | |
DER OCHSENHIRT | KÚASMALINN |
Wenn der Ochsenhirt vom Pflügen kommt | Kúasmalinn kemur úr starfi heim, |
Wenn der Ochsenhirt vom Pflügen kommt | Kúasmalinn kemur úr starfi heim, |
seinen Treibstab abstellt | Setur upp broddstafinn sinn, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú, |
seinen Treibstab abstellt. | Setur upp broddstafinn sinn. |
Findet seine Frau am Herd | Við eldstæðið situr kona hans, |
findet seine Frau am Herd | Við eldstæðið situr kona hans |
ganz zermürbt | Sorgmædd í hjarta sínu, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
ganz zermürbt. | Sorgmædd í hjarta sínu. |
"Wenn du krank bist, sag es, | Ertu sjúk, segðu mér það, |
Wenn du krank bist, sag es, | Ertu sjúk, segðu mér það, |
wir machen dir eine Suppe | Og ég laga þér súpu, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
wir machen dir eine Suppe. | Og ég laga þér súpu. |
Mit einer Rübe, einem Kohl, | Með næpu og hvítkáli, |
Mit einer Rübe, einem Kohl, | Með næpu og hvítkáli |
einer mageren Lerche." | Og sneið af reyktu fleski, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
Einer mageren Lerche. | Og sneið af reyktu fleski. |
"Wenn ich tot bin, begrabe mich | Þegar ég er dáin, þá jarða mig, |
”Wenn ich tot bin, begrabe mich | Þegar ég er dáin, þá jarða mig |
im Keller an tiefster Stelle | Inn í dýpstan helli, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
im Keller an tiefster Stelle. | Inn í dýpstan helli. |
Setze meine Füße gegen die Mauern | Leggðu mér fæturna á vegginn, |
Setze meine Füße gegen die Mauern, | Leggðu mér fæturna á vegginn |
und mein Haupt unter den Faßhahn | Og höfuðið undir uppsprettu, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
und mein Haupt unter den Faßhahn. | Og höfuðið undir uppsprettu. |
Und die Pilger die vorbei kommen | Svo að öll, sem fara þar framhjá, |
Und die Pilger die vorbei kommen | Svo að öll, sem fara þar framhjá, |
nehmen geweihtes Wasser | Taki blessaða vatnið, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
nehmen geweihtes Wasser. | Taki blessaða vatnið. |
Und werden sagen: 'Wer ist hier gestorben?” | Og segðu, Sú, sem er jörðuð hér, |
Und werden sagen: “Wer ist hier gestorben?” | Og segðu, Sú, sem er jörðuð hér, |
Es ist die arme Joana | Er Jóana fátæka, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
es ist die arme Joana. | Er Jóana fátæka. |
Die fortgegangen ist ins Paradies, | Flogin er hún til himnanna, |
Die fortgegangen ist ins Paradies, | Flogin er hún til himnanna |
in den Himmel mit ihren Schafen. | Með öllum geitum sínum, |
A, e, i, o, u | A, e, í, ó, ú |
in den Himmel mit ihren Schafen." | Með öllum geitum sínum. |