Language   

Lo boièr

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LO BOIÈR

a. Versioni originali occitane
a. Versions originales occitanes
a. Original Occitan versions



1. Il testo in grafia tradizionale (a - Versione standard)
Texte en graphie traditionnelle (a - Version standardisée)
Lyrics in traditional spelling (a - Standard version)


Quand lo boièr ven de laurar,
Quand lo boièr ven de laurar
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u 
Planta son agulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc,
Tròba sa femna al pè del fuòc
Tota desconsolada
A, e, i, ò, u 
Tota desconsolada.

Se n'es malauta digas ò,
Se n'es malauta digas ò
Te farai un potatge
A, e, i, ò, u 
Te farai un potatge.

Amb una raba, amb un caulet,
Amb una raba, amb un caulet,
Una lauseta magra.
A, e, i, ò, u 
Una lauseta magra.

Quand serai mòrta rebomb-me,
Quand serai mòrta rebomb-me
Al pus fons de la cava
A, e, i, ò, u 
Al pus fons de la cava.

Met-me los pès a la paret,
Met-me los pès a la paret,
La tèsta jos la canela
A, e, i, ò, u 
La tèsta jos la canela.

E los romius que passarán
E los romius que passarán
Prendrán d'aiga senhada
A, e, i, ò, u 
Prendrán d'aiga senhada.

E dirán “Qual es mòrt aicí?”
E dirán “Qual es mòrt aicí?”
Aquò es la paura Joana
A, e, i, ò, u 
Aquò es la paura Joana.

Se n'es anada al paradís
Se n'es anada al paradís
Al cèl ambe sas cabras
A, e, i, ò, u 
Al cèl ambe sas cabras.

IL BOVARO

Quando il bovaro torna dal lavoro,
Quando il bovaro torna dal lavoro,
Pianta il suo pungolo,
A, e, i, o, u
Pianta il suo pungolo.

Trova la moglie vicino al fuoco,
Trova la moglie vicino al fuoco,
Tutta sconsolata
A, e, i, o, u
Tutta sconsolata.

"Se sei malata, devi dirmelo,
Se sei malata, devi dirmelo,
Io ti farò una zuppa,
A, e, i, o, u
Io ti farò una zuppa.

Con una rapa e un cavolo,
Con una rapa e un cavolo,
Un'allodola magra." [*]
A, e, i, o, u
Un'allodola magra."

"Quando sarò morta, seppelliscimi,
”Quando sarò morta, seppelliscimi
Nel più profondo della grotta
A, e, i, o, u
Nel più profondo della grotta.

Mettimi i piedi alla parete,
Mettimi i piedi alla parete,
Il capo sotto la fonte,
A, e, i, o, u
Il capo sotto la fonte.

E i viandanti che passeranno,
E i viandanti che passeranno,
Prenderanno l'acqua benedetta."
A, e, i, o, u
Prenderanno l'acqua benedetta.

E diranno: "Chi è morto qui,
E diranno: “Chi è morto qui,
È la povera Giovanna.
A, e, i, o, u
È la povera Giovanna.

Che se n'è andata in paradiso,
Che se n'è andata in paradiso,
In cielo con le sue capre."
A, e, i, o, u
In cielo con le sue capre.

[*] "Lauseta" vuol dire anche "fetta di pancetta". (ndt)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org