Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ΓΙΟΎΠΙ ΓΙΑ ΓΙΑ | YUPPI YA YA |
| |
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | Yuppi ya ya, yuppi ya ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya |
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για. | yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya. |
| |
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά; | Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini? |
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά; | Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini? |
Το 'να μου φωνάζει "Σι" τ' άλλο μου φωνάζει "Για", | Uno mi bercia “sí” e l'altro mi bercia “ja”, |
τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά; | ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini? |
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά; | Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini? |
| |
Το 'να είναι του Γερμαναρά, | Uno è del tedescone, |
τ' άλλο είναι του Μακαρονά | l'altro è del maccherone, |
και το τρίτο είναι το δικό μας | e il terzo invece è nostro, |
γαμώ το κέρατό μας αγάπη μου γλυκιά. | accidenti a noi *, amore mio dolce. |
Και το τρίτο είναι το δικό μας | E il terzo invece è nostro, |
γαμώ το κέρατό μας αγάπη μου γλυκιά. | accidenti a noi, amore mio dolce. |
| |
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | Yuppi ya ya, yuppi ya ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya |
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για. | yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya. |
| |
Τα κορίτσια που 'χαν πρώτα Γερμανούς | Le ragazze che prima si facevano i tedeschi, |
Τα κορίτσια που 'χαν πρώτα Γερμανούς | le ragazze che prima si facevano i tedeschi |
τώρα έχουν Εγγλεζάκια με κοντά παντελονάκια | ora si fanno gli inglesini coi pantaloncini corti |
κι από πίσω ένα σύνταγμα Ινδούς | e da dietro un reggimento di indiani, |
κι από πίσω ένα σύνταγμα Ινδούς. | e da dietro un reggimento di indiani. |
| |
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | Yuppi ya ya, yuppi ya ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya |
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για. | yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya. |
| |
Εμείς τον θέλουμε παιδιά τον βασιλιά | Noi, ragazzi, il re lo vogliamo, |
Εμείς τον θέλουμε παιδιά τον βασιλιά | Noi, ragazzi, il re lo vogliamo |
να τον πάμε στο Παγκράτι να πουλάει Ριζοσπάστη | portare a Pangrati ** a vendere il Rizospastis *** |
κι ό,τι άλλο διατάξει ο ΕΛΑΣ | e ogni altra cosa che ordina l'ELAS |
κι ό,τι άλλο διατάξει ο ΕΛΑΣ. | e ogni altra cosa che ordina l'ELAS. |
| |
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | Yuppi ya ya, yuppi ya ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya |
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για | yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya |
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για. | yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya. |
| |
| |
[*] Γαμώ το κέρατό μας (μου, σου, του ecc.), letteralmente “mi fotto il nostro (mio, tuo, suo) corno”, è una comune espressione in greco popolare, o slang (varianti: γαμώ το φελέκι μου, γαμώ το στάνιο ecc.). Si va dagli “accidenti” a “porca puttana” “vacca troia” eccetera, ma è ben più comune dire semplicemente γαμώ το (scritto comunemente γαμωτό). In greco si γαμάει un po' ogni cosa: naturalmente è la parola più usata anche nelle bestemmie greche (che sono esplicite, come in tutta l'area mediterranea). Interessante l'evoluzione dal greco classico γαμῶ, che voleva dire “sposare”.
[**] Pangrati è un quartiere ateniese. Se ben mi ricordo è vicino a Kessarianì.
[***] Il quotidiano del KKE (Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας, Partito Comunista Greco). Significa “spezzatore di radici”, ma comunemente è la denominazione politica per “radicale”.