| Versione francese di Daniel Bellucci |
LA QUISTIONE MERIDIONALE | LA QUESTION DU MEZZOGIORNO |
| |
Il nonno di mio padre era brigante | Le grand-père de mon père était un brigand |
come Carmine Crocco e Ninco Nanco | comme Carmine Crocco et Ninco Nanco |
è sua la testa mozza che financo | c'est sa tête coupée qu'on a imprimée |
sopra i libri di storia hanno stampato | même dans les livres d'histoire |
rubava ai ricchi per dare ai cafoni | il volait aux riches pour redonner aux péquenots |
per questo gli tagliarono i coglioni. | c'est pour cela qu'on lui coupa les couilles. |
| |
Per lui la Quistione meridionale | Pour lui la Question du Mezzogiorno |
non è stata certo un buon affare. | n'a certainement pas été une bonne affaire |
| |
Il nonno di mio padre era bracciante | Le grand-père de mon père était un journalier |
disoccupato e morto di fame | chômeur et crève-la-faim |
un giorno fu preso a lavorare | on l'engagea un jour |
nel tavoliere come stagionale | dans le Tavoliere en tant que saisonnier |
non sapeva che s'era scioperato | il ne savait pas qu'il y avait grève |
per questo si trovò morto ammazzato | c'est pour cela qu'il fut tué |
| |
Per lui la Quistione meridionale | Pour lui la Question du Mezzogiorno |
non è stata davvero un buon affare | n'a réellement pas été une bonne affaire |
| |
Il padre di mio padre non aveva | Le père de mon père n'avait même |
nemmeno terra dove lavorare | pas un lopin de terre où travailler |
allora decise di occupare | alors il décida d'occuper |
un pò di terra incolta nell'Arneo | un bout de terrain inculte dans l'Arneo |
ma un poliziotto con la camionetta | mais un policier dans sa camionnette |
gli fece a pezzi la sua bicicletta | réduisit en morceaux sa bicyclette |
| |
Per lui la Quistione meridionale | Pour lui la Question du Mezzogiorno |
non è stata davvero un buon affare | n'a vraiment pas été une bonne affaire |
| |
Mio padre infin è stato un emigrante | Finalement mon père a été un émigrant |
io dico è stato perchè non c'è più | je dis a été parce qu'il n'est plus |
non voglio ricordare come fu | je ne veux pas rappeler comment il fut |
a voi non interessa e a me fa male | car cela ne vous intéresse pas et cela me blesse |
non so neppure dov'è seppellito | je ne sais même pas où il est enterré |
perchè non scrisse più dopo partito | parce qu'il n'écrivit plus après son départ |
| |
Per lui la Quistione meridionale | Pour lui la Question du Mezzogiorno |
non è stata davvero un buon affare. | n'a réellement pas été une bonne affaire |
| |
Conosco invece un tizio un professore | en revanche je connais un professeur |
che studiando con cura la Quistione | qui en étudiant avec attention la Question |
del Mezzogiorno in breve è diventato | du Mezzogiorno est devenu en peu de temps |
un grosso personaggio, un deputato | un personnage illustre, un député |
dirige enti corsi e scuole d'arte | qui dirige des instituts des cours et des écoles d'art |
e gli entrano quattrini da ogni parte | et perçoit un pognon monstre de toutes parts |
per lui la Quistione meridionale | pour lui la question du Mezzogiorno |
è stata certamente un buon affare. | a certainement été une bonne affaire. |