Morti bianche su orizzonti neri (ai caduti sul lavoro)
Marco CinqueOriginal | Version française – MORTS BLANCHES SUR HORIZONS NOIRS (AUX MO... |
MORTI BIANCHE SU ORIZZONTI NERI (AI CADUTI SUL LAVORO) | MORTS BLANCHES SUR HORIZONS NOIRS (AUX MORTS AU TRAVAIL) |
A grappoli, giù, precipitati da impalcature in subappalto, giù seppelliti nel ventre senza fondo di miniere affamate di profitti | Morts En grappes, à terre, précipités D'échafaudages en sous-traitance, sous terre Dans le ventre sans fond ensevelis De mines affamées de profits. |
più giù, ingoiati nel nulla siderale di elenchi e statistiche e cifre e dati taciuti da lingue biforcute che si agitano sul volto putrefatto dell'informazione | Plus bas, avalés dans le rien sidéral De listes et de statistiques, de données et de chiffres, Tus par les langues fourchues qui s'agitent Sur la face putréfiée de l'information. |
oltraggiati da false lacrime versate dagli stessi assassini che continuano a pisciare sui vostri diritti negati sulle vostre tombe dimenticate | Outragés de fausses larmes versées Pour les mêmes assassinats qui continuent À pisser sur vos droits niés, Sur vos tombes oubliées. |
sui vostri figli gettati in miseria sui vostri nomi incisi nell'oblio voi, schiavi di un tozzo di pane precario vite in affitto dal vuoto a perdere | Sur vos enfants dans la misère jetés, Sur vos noms dans l'oubli gravés, Vous, esclaves d'un quignon précaire, Vies à louer du vide à perdre |
voi, morti bianche su orizzonti neri destini promessi al vostro funerale voi, in questa merda di futuro atipico che avete costruito grattacieli per ricchi | Vous, morts blanches sur des horizons noirs, Destins promis à votre enterrement, Vous, dans cette merde de futur atypique, Qui avez construit les grattes-ciel pour les riches. |
per vederveli ripiombare addosso assieme a montagne d'iniquità franate in cimiteri di omertà & menzogne come un rosario lungo una bestemmia | Pour vous les voir retomber sur le dos En même temps que des montagnes d'iniquités écroulées En cimetières d'omerta et de mensonges Comme un rosaire le long d'un blasphème. |
a recitare l'elenco sfigurato d'ingiustizie dalla voce affabile che pregano insostenibili promesse sull'abisso immemore della sicurezza | À réciter la liste défigurée D'injustices à la voix affable Qui prient des insoutenables promesses Sur l'abîme oublieux de la sécurité. |
voi, che soli avete sopportato il lutto pagando il prezzo di un progresso ingrato voi, eserciti senza onori né pubbliche fanfare gridate, perdìo! un urlo che svegli la ragione | Vous, qui seuls avez supporté le deuil En payant le prix d'un progrès ingrat. Vous, armées sans honneurs ni fanfares, Criez, bon sang ! Criez un hurlement qui réveille la raison ! |
e accenda un cielo rosso di vergogna più rossa dell'incendio tramontato sulle macerie spente del sol dell'avvenir | Et enflamme un ciel rouge de honte, Plus rouge que l'incendie couché Sur les décombres éteints du soleil de l'avenir. |
voi, una bandiera strappata che sventola nuda, a mezz'asta, nel vento stanco dei nostri pugni arresi. | Vous, un drapeau arraché qui s'agite Nu, en berne, dans le vent fatigué De nos poings rendus. |