Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74

Ξέρετε, σύντροφοι, που κοιμάται το άσπρο φεγγάρι,
κι εγώ θέλω να το δω
αλλά πρέπει να μένω
δε τελείωσε η πάλη.

Τις ακούτε, σύντροφοι, τις πρωινές γοργόνες
με τον της αυγής ήλιο,
κι εγώ θέλω ν' ακούσω
μα δε τελείωσε η πάλη.

Κι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο
στην αγάπη μου φέρτε
πεθάμενο τραγούδι
και κόκκινο λουλούδι

αν νικήσουμε, τις ακούτε τις πρωινές γοργόνες
με τον της αυγής ήλιο,
κι εγώ θέλω ν' ακούσω
μα δε τελείωσε η πάλη.

Τη θέλετε, σύντροφοι, ελέυθερη την ανοίξη,
μαζί σας θα παλεύω,
και τ' άρματα θα πάρω
υπό κείνης της σημαίας.

Κι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο
στην αγάπη μου φέρτε
πεθάμενο τραγούδι
και κόκκινο λουλούδι
αν νικήσουμε.
ABRIL 74

Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.

Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay combate.

Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.

Compañeros, si buscáis las primaveras libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.

Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org